kazumiさん
2024/01/12 10:00
がんがん言う を英語で教えて!
ストレートにものを言う人なので、「意見をがんがん言われることに慣れていない」と言いたいです。
回答
・rant
・lay into
・Tear into
I'm not used to getting ranted at so openly.
意見をがんがん言われることに慣れていない。
「rant」は、感情的になって長々と不満や怒り、意見を一方的にまくしたてることを指します。この言葉は、話し手が冷静さを欠き、論理的な議論よりも感情的な発散をしている状況で使われることが多いです。例えば、サービスの悪さに腹を立てている顧客が店員に対して怒りをぶつける場面や、政治について熱く語り続ける人に対して使われます。また、「rant」はしばしばネガティブなニュアンスを持ち、聞き手にとっては疲れる経験となることが多いです。
I'm not used to being laid into like that.
私はあんな風に意見をがんがん言われることに慣れていない。
I’m not used to people tearing into me with their opinions.
意見をがんがん言われることに慣れていない。
「lay into」と「tear into」は、どちらも誰かを厳しく批判する際に使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「lay into」は一般的に、少し冷静さを保ちながら強く非難する状況で使われます。一方、「tear into」は、もっと感情的で激しい怒りを示す場合に使われます。たとえば、上司が部下のミスを厳しく叱る状況で「lay into」が使われることがあり、友人が裏切り行為に激怒して「tear into」を使うことがあります。この違いにより、場面によって自然に使い分けられます。
回答
・have a sharp tongue
・very straightforwardly
have a sharp tongue
「きつい言い方をする」という言い回しの「have a sharp tongue」が使えます。
例文
I'm not used to someone who has a sharp tongue when it comes to expressing opinions.
意見をがんがん言われることに慣れていません。
I'm not fond of people who have a sharp tongue.
がんがん言う人をあまり好ましく思いません。
very straightforwardly
「straightforwardly」は「率直に言う」と言う意味なので、「very」をつけて、がんがん言うことを表せます。
例文
You speak very straightforwardly, don't you?
あなたはとても率直に話すよね?