Kaotu Takamiさん
2023/11/14 10:00
ガンガン鳴らす を英語で教えて!
弟の部屋から音楽が音漏れしているので、「音楽をガンガン鳴らすのやめて」と言いたいです。
回答
・Blast the music
・Crank up the music.
・Pump up the volume.
Could you stop blasting the music from your room, please?
「部屋から音楽をガンガン鳴らすのやめてくれない?」
「Blast the music」は、音楽を大音量で再生するという意味です。パーティーや自宅でリラックスするとき、車を運転するときなどに使う表現です。ただし、公共の場所では他人に迷惑をかける可能性があるため、注意が必要です。また、感情を表現するために使われることもあり、喜びや興奮を表すことが多いです。
Can you stop cranking up the music in your room? It's too loud.
君の部屋から音楽がガンガン聞こえてくるのをやめてくれませんか?音が大きすぎます。
Could you stop pumping up the volume? I can hear your music from here.
ボリュームを上げて音楽をガンガン鳴らすのをやめてくれる?ここから聞こえてくるんだよ。
Crank up the musicとPump up the volumeはどちらも音量を上げることを意味しますが、使用するシチュエーションやニュアンスに若干の違いがあります。Crank up the musicは一般的に音楽全体の音量を上げることを意味します。一方、Pump up the volumeは音楽だけでなく、テレビやラジオなどの音量を上げることを表すのにも使われます。また、Pump up the volumeにはエネルギーを高め、雰囲気を盛り上げるという意味も込められています。
回答
・play loud music
play loud music
音楽をガンガン流す(直訳:大きな音で音楽を流す)
play music:音楽を流す、音楽をかける
loud:うるさい、やかましい、大きな音の
例1:
My neighbor plays loud music during the daytime.
私の近所の人は日中ガンガン音楽をかけている。
例2:
Stop playing loud music.
音楽をガンガン鳴らすのやめて。(大きな音の音楽を流すのをやめて)
Stop 〜ing:〜するのをやめる
また、「音楽をガンガン鳴らすのやめて」と同様のことを以下のような別な表現でもできます。ニュアンスが少し異なるので、状況に応じて使うといいです。
Stop playing music so loud.
音楽をそんなに大きな音で流さないで。
so:そんなに
Turn down the music.
音を小さくして。
turn down:(音を)小さくする