Keitaro

Keitaroさん

2023/04/13 22:00

警告を鳴らす を英語で教えて!

悪質なオレオレ詐欺が多発しているので、「もっと警告を鳴らした方がいい」と言いたいです。

0 284
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 00:00

回答

・Sound the alarm
・Raise the alarm
・Sound the warning

We should sound the alarm about the increasing number of vicious phone scams.
私たちは、増え続ける悪質なオレオレ詐欺についてもっと警告を鳴らすべきだ。

「Sound the alarm」は「警報を鳴らす」という直訳がありますが、もともとは危険や問題が迫っていることを人々に伝えるための警告の意味があります。具体的には、物理的な危険だけでなく、経済的な問題や社会問題など、様々な状況で使われます。また、警告するだけでなく、行動を起こすよう促す意味合いも含まれています。例えば会議で「我々はこの問題について警鐘を鳴らさなければならない」と言う場合などに使用されます。

We should really raise the alarm about the increasing number of egregious scams happening lately.
最近増えている悪質な詐欺についてもっと警告を鳴らすべきだ。

We should sound the warning about the increasing number of vicious scams.
悪質な詐欺が増えているので、もっと警告を鳴らした方がいいです。

"Raise the alarm"は主に危機的な状況や重大な問題が発生した場合に使用されます。これは注意を喚起し、人々を危険に対して警戒させるための表現です。一方、"Sound the warning"は予防的な意味合いが強く、潜在的な危険や問題に対する警告を意味します。これはまだ問題が発生していないが、可能性がある場合に使用されます。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/04/21 19:32

回答

・issue a warning

下記が、悪質なオレオレ詐欺が多発しているので、「もっと警告を鳴らした方がいい」の英語表現です。

"We should issue more warnings because there are many cases of malicious fraudulent phone calls impersonating someone else (ore-ore sagi in Japanese)"

issue more warnings の代わりに、
Provide additional alerts: 「追加のアラートを提供する」
- こちらの表現は、「issue more warnings」と同じように、より多くの注意喚起を行うことを意味します。

ただし、「issue more warnings」と比較して、より柔らかい印象を与える表現と言えます。

Increase the number of advisories: 「注意喚起の数を増やす」- こちらは、「issue more warnings」をよりフォーマルに表現したもので、警告の数を増やすことで問題を解決することを意味します。

役に立った
PV284
シェア
ポスト