hashimoto daichi

hashimoto daichiさん

2023/02/13 10:00

警鐘を鳴らす を英語で教えて!

よくない事態に向かっていることに対し注意を喚起する時に「警鐘を鳴らす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,666
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/02 00:00

回答

・Sound the alarm
・Raise the red flag
・Ring the warning bell

Sound the alarm, we're headed for a catastrophe if we don't change our ways.
「警鐘を鳴らせ、私たちの行動を変えなければ大災害に向かってしまう。」

「Sound the alarm」は直訳すると「警報を鳴らす」ですが、具体的には「危険を知らせる」「警告する」などの含みを持つ表現です。実際の警報機の操作を指す場合もありますが、比喩的に問題や潜在的な危険性を他人に警告する際にも使われます。例えば、企業の経済状況が悪化していることを示唆したり、健康上の問題を示唆するなど、何らかの問題や潜在的な危険性を指摘し、周囲に注意を喚起する状況で使えます。

Her sudden change in behavior raised a red flag for her family.
彼女の突然の行動の変化は、彼女の家族に警鐘を鳴らした。

The rapid depletion of natural resources should ring the warning bell for all of us.
自然資源の急速な枯渇は、私たち全員に警鐘を鳴らすべきです。

"Raise the red flag"と"Ring the warning bell"はいずれも警告や危険を示す表現ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションには違いがあります。"Raise the red flag"は問題や懸念事項があるときに使われ、特に潜在的な問題を指摘するときによく使います。一方、"Ring the warning bell"はより緊急感を伴い、危機的な状況や即座の行動が必要な場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/13 19:14

回答

・give a warning
・sound the red alarm

「警鐘を鳴らす」は英語では give a warning や sound the red alarm などで表現することができます。

It is necessary to give a warning so that the executives do not make any more mistakes in judgment.
(経営陣がこれ以上判断を誤らないよう警鐘を鳴らす必要がある。)
※ executives(経営陣、幹部、など)

As a politician, I have a duty to sound the red alarm to the public.
(政治家として国民に警鐘を鳴らす義務があります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,666
シェア
ポスト