yunoさん
2023/06/22 10:00
リンリン鳴る を英語で教えて!
電話が鳴る表現をする時に、「リンリン鳴る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Ringing off the hook
・Blowing up
・Buzzing constantly
Ever since we announced the sale, our phones have been ringing off the hook.
「セールを発表して以来、私たちの電話はずっとリンリン鳴り続けています。」
「Ringing off the hook」は、電話が絶えず鳴り続ける様子を表す英語のイディオムです。非常に多くの人から電話がかかってきて、電話が置かれているフックから外れるほど鳴っているという意味合いがあります。ビジネスシーンで急に問い合わせが殺到した際や、一般的に何かのニュースや事件が起こった時に多くの人から連絡が入る状況などを表すのに使えます。
My phone is blowing up.
「私の電話が鳴りっぱなしです。」
My phone has been buzzing constantly all day.
「私の電話が一日中ずっと鳴りっぱなしです。」
Blowing upとBuzzing constantlyは両方とも頻繁な通知や連絡を受ける状況を指す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。Blowing upは急激に多くの通知やメッセージが一度に来る状況を指し、SNSの投稿がバイラルになったり、何か重要なニュースがあったときなどに使われます。一方、Buzzing constantlyは一定の頻度で連絡が絶えず来る状況を指します。例えば、グループチャットが活発でスマホが常に振動している状態などを指すことが多いです。
回答
・ring
・ringing
「リンリン鳴る」は英語では ring や ringing などで表現することができると思います。
Unlike the production department, the phone rings all day long in the sales department, so it may feel noisy until you get used to it.
(営業部では製造部と違って一日中、電話がリンリン鳴るので、慣れるまではうるさく感じるかもしれないよ。)
※ちなみに、電話の鳴る音そのものを表現するなら ring ring になります。
ご参考にしていただければ幸いです。