Satou namiさん
2022/09/26 10:00
火災警報器が鳴る を英語で教えて!
焼き魚の煙が部屋中充満してるので、「火災警報器が鳴ったらどうしよう」と言いたいです。
回答
・The fire alarm goes off.
・The fire alarm sounds.
・The fire alarm rings.
What if the fire alarm goes off because of all this smoke from the grilled fish?
焼き魚の煙で火災警報器が鳴ったらどうしよう?
「The fire alarm goes off.」は、火災報知器が鳴ることを意味します。このフレーズは、火災などの緊急事態が発生したときや避難訓練の際に使われます。例えば、建物内で火災報知器が作動した状況を説明するときに使われます。「火災報知器が鳴った」と日本語に訳せます。他にも、誤作動によって火災報知器が鳴った場合にもこのフレーズを使用できます。一般的に、緊急の事態を知らせる場面で役立つ表現です。
What if the fire alarm sounds because of the fish smoke?
焼き魚の煙で火災警報器が鳴ったらどうしよう。
The room is filled with smoke from grilling fish, and I'm worried the fire alarm will ring.
部屋が焼き魚の煙でいっぱいで、火災警報器が鳴らないか心配だ。
「The fire alarm sounds」も「The fire alarm rings」も、基本的に火災報知器が鳴ることを意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「The fire alarm sounds」は報知器が鳴り響いている状態全体を捉えるのに対し、「The fire alarm rings」はより具体的にベルやサウンドが発生している瞬間を指しやすいです。また、「sounds」はより文語的またはフォーマルな感じを持ち、「rings」は日常会話でより親しみやすいカジュアルな印象を与えます。そのため、日常会話では「rings」がより一般的に使われることが多いです。
回答
・The fire alarm goes off.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「火災警報器が鳴る」は英語で上記のように表現できます。
fire alarmで「火災警報器」、 go offで「(アラームが)鳴る」という意味になります。
例文:
When I grilled the fish, the room was full of smoke. I thought if the fire alarm went off, what would I do?
魚を焼いたとき、煙が部屋が充満した。火災警報器が鳴ったらどうしようと考えた。
* be動詞 full of smoke 煙が充満してる
(ex) The house is full of smoke, so I have to evacuate.
家が煙が充満してるので、非難しなくちゃ!
In the middle of the night, the fire alarm went off.
夜中に火災警報器が鳴りました。
* in the middle of 〜の真ん中に、最中に
(ex) The earthquake happened in the middle of the night.
真夜中に地震が起こった。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan