higanoさん
2024/01/12 10:00
アラームが鳴る前に目が覚めた を英語で教えて!
寝起きがよかった日なので、「アラームが鳴る前に目が覚めた」と言いたいです。
回答
・I woke up before the alarm went off.
・I woke up ahead of my alarm.
・I woke up just before my alarm.
I felt so refreshed this morning; I woke up before the alarm went off.
今朝はとてもすっきりしていて、アラームが鳴る前に目が覚めたよ。
I woke up before the alarm went off. のニュアンスは、予定より早く目が覚めたことを表します。使えるシチュエーションとしては、例えば、重要な会議や試験の日に緊張して早く目が覚めてしまった場合や、体内時計が整っていて自然に早起きできたときなどです。こうした状況で、このフレーズを使うことで、自分の状態や感じたことを自然に伝えることができます。
I woke up ahead of my alarm today, so I'm feeling really refreshed.
今日はアラームが鳴る前に目が覚めたので、とてもすっきりしています。
I woke up just before my alarm, so I feel pretty refreshed today.
アラームが鳴る前に目が覚めたので、今日はとてもスッキリしています。
「I woke up ahead of my alarm.」は、アラームが鳴る前に充分な時間があった場合に使います。例えば、アラームが7時にセットされているのに、6時に起きた場合です。「I woke up just before my alarm.」は、アラームが鳴る直前、数分前に起きた場合に使います。例えば、アラームが7時にセットされていて、6時55分に起きた場合です。前者は余裕がある感じを持ち、後者はタイミングが近い感じを持ちます。
回答
・I woke up before the alarm went off.
・I woke up before the alarm rang.
I woke up before the alarm went off.
アラームが鳴る前に目覚めた。
wake up は「起きる」という意味でよく使われる表現ですが、「目覚める」「目を覚ます」という意味の「起きる」になります。(get up の場合は、「ベッドや布団から出る」という意味の「起きる」です。)また、alarm は「アラーム」「警報」などの意味を表す名詞ですが、動詞としては「警戒させる」「心配させる」などの意味を表せます。
※go off は「降りる」という意味を表す表現ですが、「鳴る」という意味でも使われます。
Today, I woke up before the alarm went off unusually.
(今日は珍しく、アラームが鳴る前に目が覚めた。)
I woke up before the alarm rang.
アラームが鳴る前に目覚めた。
ring は「指輪」や「腕輪」などの意味を表す名詞ですが、動詞としては(rang は ring の過去形)「鳴る」という意味を表現できます。
I woke up before the alarm rang, so I had a breakfast leisurely.
(アラームが鳴る前に目が覚めたので、ゆっくり朝食を食べた。)