Ranran

Ranranさん

2023/08/28 10:00

ナンバーワンよりオンリーワン を英語で教えて!

一番になるより特別な存在でありたいので、「ナンバーワンよりオンリーワン」と言いたいです。

0 713
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/20 00:00

回答

・Better to be unique than to be the best
・It's better to be one of a kind than number one.
・Stand out from the crowd rather than standing at the top.

I'd rather be unique than be the best, because I believe it's more important to be the only one than the number one.
私は一番になるよりもユニークであることを選びます。なぜなら、ナンバーワンよりもオンリーワンであることの方が重要だと信じているからです。

「Better to be unique than to be the best」は「最高であるよりもユニークである方が良い」という意味で、個性を大切にするというニュアンスが含まれています。社会や職場、学校などで他人と競い合うよりも、自分自身の特性や個性を大切にし、それを活かすことの大切さを表しています。自分だけの特別な存在であること、他の誰でもない自分自身であることを強調します。

Don't worry, remember, it's better to be one of a kind than number one. Your art is unique and that's what matters most.
心配しないで、覚えておいて、一番よりも唯一無二である方が良いんだよ。君のアートはユニークで、それが一番重要なんだから。

I'd rather stand out from the crowd than standing at the top. I want to be unique, not number one.
私はトップに立つよりも群衆の中で目立つ方が良い。ナンバーワンよりオンリーワンでありたい。

「It's better to be one of a kind than number one」は、他の誰よりもユニークであること、自分自身であることの価値を強調しています。これは、競争で最高のスポットを獲得するよりも、自己表現や個性を大切にするときに使われます。

一方、「Stand out from the crowd rather than standing at the top」は、群衆から目立つこと、つまり他の人とは違う何かを持っていることの重要性を強調しています。これは特に、他の人々が追求する一般的な成功や地位よりも、自分の道を追求することを価値あると感じる時に使われます。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 16:54

回答

・Only One rather than Number One

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ナンバーワンよりオンリーワン」は英語で上記のように表現できます。

こちらに使われている「rather than」は「~ではなく」という意味になります。

例文:
I want to be “Only One” rather than “Number One”.
(ナンバーワン」ではなく「オンリーワン」でありたい。)

I would rather take a walk in the park rather than watch TV all day.
(私は一日中テレビを見るより、公園で散歩したいな。)
* go for a walk 散歩に行く = take a walk
* all day 一日中

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV713
シェア
ポスト