Mikakoさん
2023/07/24 14:00
首をぽきぽき鳴らす を英語で教えて!
家で、家族に「首をぽきぽき鳴らすのは首に悪いよ」と言いたいです
回答
・Crack one's neck
・Pop one's neck
・Cracking one's knuckles in the neck
Cracking your neck all the time is bad for you, you know.
「ずっと首をぽきぽき鳴らすのは首に悪いよ。」
「Crack one's neck」とは自分の首をひねって「カクッ」と音を出す行為を指します。特に首がこっている時や、一定の時間同じ姿勢でいた後などに行うことが多いです。また、ストレス解消や集中力を高めるために行う人もいます。しかしながら、頻繁に行うと首の筋肉や関節に負担をかけるため、医師や専門家からはあまり推奨されていません。
You shouldn't pop your neck, it's bad for you.
「首をぽきぽき鳴らすのはよくないよ。」
Cracking your neck like that isn't good for you.
「そんな風に首をぽきぽき鳴らすのは首に良くないよ。」
Pop one's neckは首の関節を動かして「ポップ」または「クラック」音を出す行為を指します。一方、Cracking one's knuckles in the neckは通常の表現ではありません。Cracking one's knucklesは指の関節を「クラック」させる行為を指しますが、「in the neck」の部分が追加されると意味が不明確になります。首と指の関節を同時にクラックさせることは一般的ではないからです。したがって、普通は「pop one's neck」または「crack one's knuckles」を別々に使用します。
回答
・It's not good to crack your neck.
・You shouldn't crack your neck.
1. It's not good to crack your neck.
首を鳴らすのはよくないです。
「ぽきぽき」ですが、英語だと擬音語で適切なものがないので、crackで「ぽきぽき鳴らす」と解釈します。
「首に悪い」は単に「よくない」と解釈しました。
2. You shouldn't crack your neck.
首を鳴らすべきではありません。
should を使いました。強い禁止を求めているわけではないので、こちらの文もご参考までに。
「首に悪い」というニュアンスが少しなくなっていますが、こちらでも通じると思います。
1の方が質問者様が言いたいことに近いかもしれません。