tankak hayatoさん
2023/04/03 10:00
血のにじむような を英語で教えて!
スタメンに入れるように毎日寝る間を惜しんで自主練したので、「血のにじむような努力をしてきた」と言いたいです。
回答
・Bleeding effort
・Blood, sweat, and tears
・Giving it your all
I've been putting in a bleeding effort, training every day and hardly sleeping.
私は毎日トレーニングをして、ほとんど寝ずに、「血のにじむような努力」をしてきました。
「Bleeding effort」とは、「血を流すほどの努力」と直訳できる表現です。非常に激しい、過酷な、全力を尽くすなどの努力や取り組みを指すため、大変な試練や挑戦を乗り越えようとする状況で使います。また、その努力が報われない、苦しい状況を描写する際にも使用されます。ゆえに、仕事やスポーツ、学業など、高い目標達成のための過酷な状況で使うことが多いです。
I've put in blood, sweat, and tears into my daily training, staying up late every night for self-practice.
私は日々のトレーニングに血と汗と涙を注ぎ、毎晩遅くまで自主練習のために寝る時間を削ってきました。
I've been giving it my all every single day, training until the wee hours. I've really been pushing myself to the limit.
毎日全力で、夜遅くまで自主練習をしてきました。本当に自分を追い詰めてきたんです。
"Blood, sweat, and tears"は、非常に困難な状況や困難なプロジェクトに取り組み、大変な努力を払って成功を収めたときに使います。これは感情的あるいは肉体的な困難を伴う経験を強調します。
一方、"Giving it your all"は、特定の目標や任務に全力を尽くして取り組むことを表現します。これは必ずしも成功を意味しないし、困難な状況を強調するわけでもありません。ただ単に、全力を尽くして努力を行っていることを示します。
回答
・worked incredibly hard
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容全体を、英文で表現してみましょう。
I've worked incredibly hard and dedicated a lot of time and effort to my training, striving to earn a spot in the starting lineup.
(私はスタメンに入るために、血の滲むような努力をし、多くの時間と労力をトレーニングに捧げてきました。)
この例文では、「血のにじむような努力」を
"worked incredibly hard"で表現しています。
"incredibly"は「信じられないほど」と言う意味ですね。
"dedicated a lot of time and effort"は
「多くの時間と労力を捧げた」という意味です。
"striving to earn a spot in the starting lineup" は
スタメン入りを目指して頑張ったことを示していますね。
回答が参考になれば幸いです!