Hajime

Hajimeさん

Hajimeさん

血のにじむような努力の賜物 を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

軽々とこなす新体操の演技を見た時に「血のにじむような努力の賜物ですね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/18 11:39

回答

・result of strenuous hard work
・result of backbreaking hard work

単語は、「血のにじむような努力の賜物」は「result of strenuous hard work」の語の組み合わせで表現します。形容詞「strenuous」に「精力的な、熱心な、力を込めた」の意味があります。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[result of strenuous hard work])で構成します。

たとえば"It's the result of strenuous hard work."とすればご質問の意味になります

また「血のにじむような」を「骨の折れる」の「backbreaking」に意訳して"It's the result of backbreaking hard work."としても良いです。

0 100
役に立った
PV100
シェア
ツイート