Hajimeさん
2024/01/12 10:00
血のにじむような努力の賜物 を英語で教えて!
軽々とこなす新体操の演技を見た時に「血のにじむような努力の賜物ですね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The fruits of hard labor
・Blood, sweat, and tears
・The result of tireless perseverance
That's the fruits of hard labor right there.
「まさに血のにじむような努力の賜物ですね。」
The fruits of hard laborは「努力の結晶」や「苦労の成果」というニュアンスを持ちます。長期間にわたる努力や苦労の結果として得られる成功や報酬を指す表現です。このフレーズは、プロジェクトの完成、試験の合格、ビジネスの成功など、具体的な成果が得られたときに使われます。例えば、「彼の成功はまさに努力の結晶だ」と言うことで、その人の長年の頑張りと成果を称えることができます。
That's the result of a lot of blood, sweat, and tears.
それは血のにじむような努力の賜物ですね。
That performance is the result of tireless perseverance.
あの演技は血のにじむような努力の賜物ですね。
「Blood, sweat, and tears」は、非常に多くの努力や苦労を伴う状況を強調する際に使われます。例えば、長期間にわたるプロジェクトや非常に困難な課題に直面したときに使います。「The result of tireless perseverance」は、絶え間ない努力の結果として得られる成果を強調します。これは、努力が報われた瞬間やその成果を称賛する場面で使われます。前者は過程の苦労に重点を置き、後者はその努力の成果に焦点を当てた表現です。
回答
・result of strenuous hard work
・result of backbreaking hard work
単語は、「血のにじむような努力の賜物」は「result of strenuous hard work」の語の組み合わせで表現します。形容詞「strenuous」に「精力的な、熱心な、力を込めた」の意味があります。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[result of strenuous hard work])で構成します。
たとえば"It's the result of strenuous hard work."とすればご質問の意味になります
また「血のにじむような」を「骨の折れる」の「backbreaking」に意訳して"It's the result of backbreaking hard work."としても良いです。