tankak hayatoさん
2024/03/07 10:00
不毛な努力 を英語で教えて!
頑張ったのに成果が出なかった時に使う「不毛な努力」は英語でなんというのですか?
回答
・Wasted effort.
・Futile attempt
・Chasing rainbows
All that time spent on the project turned out to be wasted effort.
「そのプロジェクトに費やした時間はすべて無駄な努力だった。」
Wasted effort. は「無駄な努力」や「無駄骨」といったニュアンスがあります。この表現は、時間や労力をかけたにもかかわらず、期待した結果が得られなかった場合に使われます。例えば、プロジェクトが中止になったり、準備したプレゼンが誰にも見られなかった場合などです。このフレーズを使うことで、無駄に感じる労力や徒労感を強調することができます。具体的なシチュエーションとしては、仕事や学業、日常生活のさまざまな場面で活用できます。
I spent hours trying to fix the old car, but it was a futile attempt.
「古い車を修理しようと何時間も頑張ったが、それは不毛な努力だった。」
You're just chasing rainbows if you think you can become a millionaire without working hard.
一生懸命働かずに億万長者になれると思うのは、ただの不毛な努力だよ。
Futile attemptは、ある行動や努力が無駄で成功の見込みがない場合に使います。例えば、「試験勉強を全くしないで高得点を狙うのは無駄な試みだ」という状況です。一方、Chasing rainbowsは、実現不可能な夢や目標を追い求めることを指します。例えば、「一攫千金を狙って宝くじを買い続けるのは虹を追いかけるようなものだ」という感じです。前者は具体的な行動に焦点を当て、後者は夢や希望に対する無謀さを強調します。
回答
・barren effort
・futile effort
barren effort
不毛な努力
barren は「不毛な」「非生産的な」などの意味を表す形容詞で、「土壌」「土地」などに対してだけでなく、比喩的に「努力」などに対しても使えます。また、effort は「努力」「取り組み」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「努力する」という意味も表せます。
It was a barren effort as the project was cancelled eventually.
(結果的にプロジェクトは中止になったので、不毛な努力だった。)
futile effort
不毛な努力
futile は「無駄な」「不毛な」「役に立たない」などの意味を表す形容詞ですが、「むなしい」という意味で使われることもあります。
I don't think it's a futile effort.
(私はそれが不毛な努力だとは思わない。)