yasuyuki ono

yasuyuki onoさん

2024/09/26 00:00

このランプは怪しげに輝いたり体を包み込むような光をしてる を英語で教えて!

友人の家に招かれお部屋が素敵だったので、「このランプは怪しげに輝いたり体を包み込むような光をしてる」と言いたいです。

0 12
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/21 10:48

回答

・This lamp gives off an eerie glow and seems to envelop my body with its light.

たとえば This lamp gives off an eerie glow and seems to envelop my body with its light. とすれば「このランプは怪しげな光を放ち、その光が体を包み込むように感じます」の意味になりニュアンスが通じます。

構文は、フレーズの「gives off an eerie glow」 で「怪しげに輝く」を表現しています。形容詞「eerie」は「不気味な」や「怪しげな」という意味です。

後半の「seems to envelop my body with its light」は「光が体を包み込むように感じる」というニュアンスを表現しています。他動詞「envelop」は「包み込む」という意味です。

役に立った
PV12
シェア
ポスト