rinaさん
2023/04/03 10:00
血を分けた兄弟 を英語で教えて!
血縁関係にある兄弟を指す時に「血を分けた兄弟」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Blood brothers
・Brothers in arms
・Thicker than water
We are not just friends, we're blood brothers.
私たちはただの友達ではなく、血を分けた兄弟だ。
「Blood brothers」とは、兄弟のように非常に親密な関係にある二人の男性を指す表現です。血のつながりはなくても、互いに強い信頼や絆があることを示します。たとえば、長い間一緒に過ごして友情を深めた友人や、共に困難を乗り越えた仲間などに使うことができます。また、昔の伝説や物語では、血の誓約を交わして兄弟となる儀式を指すこともあります。
We are not just friends, we are brothers in arms.
「僕たちはただの友達ではない、血を分けた兄弟だ。」
Despite our differences, we stick together because blood is thicker than water.
「私たちは違いがあるにも関わらず、血は水よりも濃いからという理由で一緒にいる。」
"Brothers in arms"は主に軍事的な文脈や団結、共闘の状況で使われ、特に戦友や仲間との深い絆を表します。一方、"Thicker than water"は家族の絆や血縁関係の強さを強調する際に使われます。つまり、前者は共に困難を乗り越えた仲間を指し、後者は血縁による強固な絆を指します。
回答
・blood-related siblings
ご質問ありがとうございます。
「血を分けた兄弟」に相当する明確な表現は、英語ではないようです。
代わりに、"blood-related siblings"という表現を近いニュアンスで使用できるでしょう。
They share a special bond as blood-related siblings.
(彼らは血を分けた兄弟として、特別な絆を共有している。)
"siblings"は「兄弟」を意味する単語ですね。
"share a special bond" は「特別な絆を共有している」という意味です。
回答が参考になれば幸いです!