Blairさん
2023/07/13 10:00
色柄物と白いものを分ける を英語で教えて!
洗濯をする時に「色柄物と白いものを分けないと」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Separate colored items from white ones.
・Sort colors from whites.
・Divide colored clothes from whites.
I need to separate colored items from white ones when doing laundry.
洗濯をする時、色柄物と白いものを分けないといけない。
「Separate colored items from white ones」は「色物と白物を分ける」という意味です。主に洗濯をする際に使われる表現で、色がついたものと白いものとを分けて洗うことで、色移りを防ぐというニュアンスが含まれています。また、比喩的に他の状況で色や種類、属性などが異なるものを区別することを指すこともあります。
When doing the laundry, don't forget to sort colors from whites.
洗濯をする時は、色柄物と白いものを分けることを忘れないでください。
Make sure to divide colored clothes from whites when doing laundry.
洗濯をするときは、色柄物と白いものを分けるようにしてください。
「Sort colors from whites」と「Divide colored clothes from whites」は、どちらも洗濯をする際に白い洋服と色のついた洋服を分けることを意味します。しかし、「Sort colors from whites」はより一般的な表現で、特に方法や手順については言及していません。一方、「Divide colored clothes from whites」は具体的な行動、つまり色のついた洋服と白い洋服を物理的に分けることを示しています。これは、洗濯バスケットから洗濯機への移動や、洗濯前の準備など、特定の洗濯工程を指すことが多いです。
回答
・separate colored patterns from white ones
・separate colored patterns and white ones
「色柄物と白いものを分ける 」は英語では separate colored patterns from white ones や separate colored patterns and white ones などで表現することができます。
I wanna avoid color transfer, so I have to separate colored patterns from white ones.
(色移りは避けたいから、色柄物と白いものを分けないと。)
※ wanna(want to を略したスラング表現)
※ color transfer(色移り)
※ちなみに、「分ける」という表現は separate の他にも divide などがありますが、divide の場合は、「引き離す」というニュアンスではなく、「分割する」という感じになります。
ご参考にしていただければ幸いです。