lan

lanさん

2023/04/13 22:00

勝負を分ける を英語で教えて!

彼のヒットが試合の勝負を分けた。で使う「勝負を分ける」は英語でなんというのでしょうか?

0 650
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 00:00

回答

・Make or break the game
・Determine the outcome of the game
・Tip the scales of the game

His hit was the make or break of the game.
彼のヒットが試合の勝負を分けた。

「Make or break the game」は、「成功または失敗を決定する瞬間」や「重大な結果をもたらす決定的な状況」を指す表現です。スポーツやビジネスなど、結果が大きく変わる可能性がある重要な局面で使われます。具体的には、試合の勝敗を左右するプレイや、会社の成長を決定づける重要な決断などを指す場合に使用します。

His hit determined the outcome of the game.
彼のヒットが試合の勝負を分けた。

His hit tipped the scales of the game.
彼のヒットが試合の勝負を分けました。

"Determine the outcome of the game"はゲームの結果を決定するという意味で、主に事後的な状況や既に発生したアクションを指します。例えば、特定のプレイヤーのパフォーマンスや重要な決定がゲームの結果を決定したと言うことができます。

一方、"Tip the scales of the game"はゲームの勝敗を有利にする行動を意味します。これは通常、事前または進行中の状況を指し、特定の行動や戦略がゲームの勝敗に影響を与え、それが有利な方向に傾くような状況を指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/17 22:17

回答

・decide the outcome
・determine the outcome

英語で「勝負を分ける」を言いたい場合は、
"decide the outcome" または
"determine the outcome" と表現できます。

decide(ディサイド)は
「決定する」という意味です。
determine(ディターミン)は
「決定する、決める」という意味です。
outcome(アウトカム)は
「結果、勝負の行方」という意味です。

使い方例としては
「His hit decided the outcome of the game.」
または
「His hit determined the outcome of the game.」
(意味:彼のヒットが試合の勝負を分けた。)

このように表現することができます。

役に立った
PV650
シェア
ポスト