
Miwaさん
2025/03/18 10:00
一瞬の油断が勝敗を分ける を英語で教えて!
自信満々だった人が負けたので、「一瞬の油断が勝敗を分ける」と言いたいです。
回答
・A momentary inattention makes the difference between winning and losing.
「一瞬の油断が勝敗を分ける。」は、上記のように表せます。
momentary inattention : 一瞬の油断、瞬間的な不注意
・in- は「中に」「否定」などの意味を表す接頭辞になります。
例)incomplete(不完全な、未完成な)
make the difference between A and B : AとBの違いをつくる、AとBを分ける
例文
A momentary inattention makes the difference between winning and losing. I think he let his guard down.
一瞬の油断が勝敗を分けるんだ。彼はたぶん油断したんだ。
※I think は「私は思う」という意味の表現ですが「たぶん」「〜かも」というような「不確かである」というニュアンスを表すために使うこともできます。
※let one's guard down は「ガードを下げる」という意味の表現ですが、物理的な意味に限らず「油断する」という意味でも使われます。