ayaanさん
2023/04/03 10:00
血の気が多い を英語で教えて!
兄は興奮しやすいタイプなので、「血の気が多く、スポーツを見て白熱するタイプだ」と言いたいです。
回答
・Hot-blooded
・Fiery temperament
・Full of vim and vigor
My brother is hot-blooded, he gets really fired up watching sports.
私の兄は血の気が多く、スポーツを見てはいつも白熱しています。
「Hot-blooded」は、情熱的、熱血、激しい感情を持つ、といったニュアンスを持つ英語の形容詞です。主に人の性格や態度を表す際に使われ、強い意志やエネルギー、情熱を持ち、何かに熱中する傾向がある人を指すことが多いです。また、時には怒りっぽい、感情的、といった意味合いで使われることもあります。例えば、「彼は熱血的なリーダーだ」や「彼女は熱血的なスポーツ選手だ」のように使います。
My brother has a fiery temperament, he gets really heated up when watching sports.
兄は熱血漢で、スポーツを見るとすごく興奮するタイプだ。
My brother is always full of vim and vigor, especially when he watches sports.
私の兄はいつも元気で活力に満ちています、特にスポーツを見ているときなど。
"Fiery temperament"は、人が怒りやすく、情熱的で熱意があることを表す表現です。感情的で短気であることが含まれることが多く、議論や対立の状況で使われます。一方、"Full of vim and vigor"は、人が活力に満ちていて、エネルギッシュであることを表す表現で、ポジティブな意味合いが強いです。これは、運動やプロジェクトへの取り組み、新しい冒険など、積極的な行動を伴う状況でよく使われます。
回答
・hot-blooded
ご質問ありがとうございます。
「血の気が多い」を英語で表すと"hot-blooded"が合うかと思います。
これは、情熱的・感情的な性格を指しています。
ご記載の内容を例文にしてみましょう。
My brother is quite hot-blooded and gets really passionate when watching sports.
(兄は血の気が多く熱血漢で、スポーツ観戦の時は本当に熱くなります。)
「スポーツを見て白熱するタイプだ」とご記載いただいている部分は、
"gets really passionate when watching sports" と表しました。
"passionate" は「情熱的」ですね。
回答が参考になれば幸いです!