Suzukiさん
2022/09/26 10:00
血の気がひく を英語で教えて!
危うく車に轢かれそうになったので、「血の気がひいた」と言いたいです。
回答
・Make your blood run cold
・Turn one's stomach.
・Make one's skin crawl.
The near miss with that car made my blood run cold.
その車との危うい接触は私の血の気を引かせた。
「make your blood run cold」は怖さや恐怖感を表し、文字通りの訳は「血が凍るような恐怖を感じさせる」となります。身の毛もよだつような恐ろしい状況や情報を知ったとき、身に迫る危険が迫っている状況などで使われます。例えば、恐ろしい話を聞いた、予期しない悪い知らせを得た、突然の困難や危険が迫っているなど、怖さやショックを強く感じる状況で使う表現です。
The near-miss with the car really turned my stomach.
その危ない車にぶつかりそうになったことが本当に胃がむかついた(血の気がひいた)。
That was close. Almost getting hit by that car made my skin crawl.
それはヒヤッとした。あの車に轢かれそうになったので、血の気がひいた。
両方の表現は嫌悪感を表しますが、それぞれ異なるシチュエーションで用いられます。「Turn one's stomach」は物理的な嫌悪感、特に食事やよどんだ匂いに対する反応を指すのに対し、「Make one's skin crawl」はより精神的、感情的な反応で、恐怖や不快感を示します。 例えば、腐った食べ物は私たちの胃をひっくり返しますが、映画の怖いシーンや不気味な人に出会うと私たちの肌を這うような感じを受けるかもしれません。
回答
・turn deathly pale
血の気がひくという日本語をそのまま英語に翻訳することはできないですが、
英語にも同じような表現があり、
それが「turn deathly pale」(ターンデスリーペイル)です。
turn(ターン)は「〜から〜へ変化する」
deathly(デスリー)は「死んだように」
pale(ペイル)は「顔が青い)という意味です。
なので直訳すると「死んだように顔が青くなった」という意味です。
使い方例としては
「I almost got hit by a car and my face turned deathly pale」
(意味:車にひかれそうになり、顔の血の気が引いた)
このようにいうことができますね。