yoshioさん
2023/04/03 10:00
血の気が引く を英語で教えて!
空港で、パスポートを忘れたことに気付いたので、「血の気が引いた」と言いたいです。
回答
・Make one's blood run cold
・Send chills down one's spine
・Make one's skin crawl
Realizing I had forgotten my passport at the airport made my blood run cold.
空港でパスポートを忘れたことに気づいた時、血の気が引きました。
「make one's blood run cold」は直訳すると「血が冷える」で、非常に恐ろしくて恐怖を感じる状況や、ショックな出来事を指す英語の表現です。何か恐ろしい、または怖ろしいニュースを聞いたときや、予期せぬ驚きの出来事が起こったときなど、身の毛もよだつような状況を指すときに使われます。例えば、真夜中に突然怖い音がした時や、ホラー映画を観ている時などに使うことができます。
Realizing I had forgotten my passport at the airport sent chills down my spine.
空港でパスポートを忘れたことに気づいた時、血の気が引いた。
Realizing I'd forgotten my passport at the airport made my skin crawl.
空港でパスポートを忘れたことに気づいたとき、血の気が引いた。
"Send chills down one's spine"は何か驚くべき、恐ろしい、または非常に印象的な経験を指すのに使われます。このフレーズは恐怖だけでなく、驚きや興奮をも表すことができます。一方、"Make one's skin crawl"は非常に不快または恐ろしい何かを指すのに使われ、主に嫌悪感や不快感を表します。この表現は一般的に虫や恐怖映画、不快な人物など、人を不快にさせるものに対して使われます。
回答
・I was horrified
・I was shocked
ご質問ありがとうございます。
「血の気がひく」にそのまま相当する英語表現はないのですが、噛み砕いて表してみたいと思います。
ご記載の内容を例文にしてみましょう。
I was horrified when I realized I forgot my passport.
(パスポートを忘れたことに気づいたときは、ゾッとしました。)
"I was horrified"は「ゾッとした」イメージで、恐怖を感じたことを表現します。
I was shocked to discover that I had left my passport.
(パスポートを忘れてきたことに気づき、ショックを受けました。)
"I was shocked"は日本語でもイメージしやすいですね。
パスポートを忘れたことに対して衝撃を受けたことを表現しています。
おまけで、少し上級者向けの表現もご紹介します!
A wave of horror wash over me.
(恐怖の波が押し寄せてきた。)
I felt a wave of horror wash over me when I realized I had forgotten my passport.
(パスポートを忘れたことに気づいたとき、恐怖の波が押し寄せてきた。)
回答が参考になれば幸いです!