Allegraさん
2023/08/08 12:00
血の気が出る を英語で教えて!
患者さんの病態がよくなってきたので、「顔色に血の気が出てきた」と言いたいです。
回答
・My face lit up.
・My color returned.
「My face lit up.」は、嬉しさや喜びで「パッと顔が輝いた」「表情が明るくなった」というニュアンスです。
予期せぬ良い知らせを聞いた時、大好きな人に会った時、欲しかったプレゼントをもらった時など、思わず笑顔がこぼれる瞬間に使えます。日本語の「顔がほころぶ」に近い、ポジティブで自然な感情表現です。
When I saw the color return to her cheeks, my face lit up.
私の顔は、彼女の頬に血の気が戻ったのを見てパッと明るくなりました。
ちなみに、"My color returned." は「顔色が戻ったよ」という意味で使われる表現です。病気やショックで青ざめていた人が、回復して血色が良くなった時にピッタリ!「薬を飲んだら顔色が戻ってきた」のように、安心した様子や元気になったことを伝えたい時に使えます。
Your color has returned.
あなたの顔色が戻ってきましたね。
回答
・to regain color
・to look better
1. to regain colorは直訳すると「色が戻る」となりますが、ここでの色は顔色を表しています。
faceなどを付け加える必要はありません。
例文
You regain color.
顔色に血の気が出てきた。
You were sick yesterday, but you regain color today.
あなたは昨日、体調が良くなかったけど、今日は顔色がいいですね。
2. to look betterも同様の意味になりますが、健康状態が良くなってきたときに一般的に利用される表現です。
例文
I went to the hospital to see my wife, and I'm happy that she looks better now.
妻の面会に病院へ行ってきましたが、今は顔色が良くなってうれしいです。
Japan