プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!

・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年

どうぞよろしくお願い致します♫

0 198
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を英文にしてみましょう。 I'm sorry. I've had a childhood sweetheart since I was young. (ごめんなさい。幼い頃からのいいなずけがいるんです。) "I've had" は現在完了形を使っていて、過去=幼い頃から継続していいなずけがいるということを示しています。 "a childhood sweetheart" は で「幼い頃からのいいなずけ」を表します。特定の人と長い間交際していることを指していますね。 また、別の表現もご紹介しましょう。 I’m sorry. I’m already engaged. (ごめんなさい。もう婚約しています。) こちらはよりシンプルに婚約済という事実を伝えていますね。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 887
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 「いいアクセント」を英語で表現したい時は、文字通りですが "a nice accent" で伝わりますよ。 ご記載の内容を英文にしてみましょう。 The red scarf is adding a nice accent! (赤いスカーフがいいアクセントになっているね。) "is adding" は「〜を追加している」という意味ですが、 ここではスカーフが全体の雰囲気に(よい影響を)与えていることを示しています。 余談ですが、アメリカに住んでいた頃の経験をご紹介させていだきますね。 アメリカでは、他の人の持ち物を誉めることは、ちょっとした社交ルールとして一般的でした。 例えば店員さんがお客さんに対して “I love your bag!” “Your sunglasses are really cool!” と声をかけたりするなどです。 逆に相手の外見に言及することは、褒め言葉であってもあまり望ましい話題ではなく、注意する必要があります。 例えば日本だと「小顔だね」「色白だね」などは自然な褒め言葉ですが、アメリカでは避けるべきなんですね。 これは様々な人種の人々が暮らす多国籍国家ならではかもしれませんね。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 483
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 「あんぽんたん」は日本語ならではの表現ですよね。 軽いユーモアや自己嘲笑的なニュアンスを含みつつ、「抜けている」という意味を持ちますね。 これを英語で表現するには、以下のような方法があります。 I must say, I feel a bit of an airhead sometimes. (我ながら時々あんぽんたんだなと思う。) "airhead" は日本語で言う「天然」「ドジ」のようなニュアンスがあります。 She can be a bit ditzy, but she's still lovable. (彼女は時々おバカなところがあるけど、それでも愛らしい。) "ditzy" も「ドジな」や「ぽわんとしている」というニュアンスで、これはどちらかというと主に若い女性についていうときに使われます。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 1,015
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 「あれは誰だろう?」とパーティー中に言いたい時は、以下のような表現ができます。 Who is that over there? I wonder. (あれは誰だろう?) "Who is that" は文字通り「あれは誰だ」という意味ですね。 "over there" は「あそこに」という意味で、「あそこにいる人は誰?」というニュアンスを加えています。 "I wonder" は「〜かな?」という疑問や興味を示す表現で、自然な口語表現となるようにつけてみました。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 461
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 「アルバムを出す」は英語で "release an album" と言えます。 ご記載の内容を、例文にしてみましょう。 My favorite band released their debut album in 1880. (私=お父さんの好きなバンドは、1880年にデビューアルバムを出しだんだ。) "released their debut album" で「デビューアルバムを出した」となります。 "in 1880" は「1880年に」ですね。 年代を示す際の前置詞は "in" が適切です。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む