RIKAさん
2023/05/12 10:00
いいアクセントになっている を英語で教えて!
友達がしてるスカーフがとても素敵だったので、「赤いスカーフがいいアクセントになっているね」と言いたいです。
回答
・Adds a nice accent
・Brings out a nice touch.
・Adds a nice pop.
Your red scarf really adds a nice accent!
その赤いスカーフ、いいアクセントになってるね!
「Adds a nice accent」は、「良いアクセントを付け加える」や「素敵なアクセントを加える」という意味で使われます。主に、何かを強調したり、特別に見せたり、個性を出すために用いられます。例えば、インテリアやファッション、料理などにおいて、全体を引き立てたり、個別の要素を際立たせるために使われます。
That red scarf really brings out a nice touch, doesn't it?
その赤いスカーフが本当にいいアクセントになっているね?
That red scarf really adds a nice pop to your outfit.
その赤いスカーフが君の服装にいいアクセントを加えているね。
Brings out a nice touchは、何かが全体の雰囲気やスタイルを向上させる、洗練された変化を指す表現です。例えば、部屋のデコレーションや料理の一部として。一方、Adds a nice popは、何かが注目を引く、顕著な変化をもたらすことを指します。例えば、鮮やかな色のアクセントや、味の強いスパイスなど。
回答
・adding a nice accent
ご質問ありがとうございます。
「いいアクセント」を英語で表現したい時は、文字通りですが "a nice accent" で伝わりますよ。
ご記載の内容を英文にしてみましょう。
The red scarf is adding a nice accent!
(赤いスカーフがいいアクセントになっているね。)
"is adding" は「〜を追加している」という意味ですが、
ここではスカーフが全体の雰囲気に(よい影響を)与えていることを示しています。
余談ですが、アメリカに住んでいた頃の経験をご紹介させていだきますね。
アメリカでは、他の人の持ち物を誉めることは、ちょっとした社交ルールとして一般的でした。
例えば店員さんがお客さんに対して “I love your bag!” “Your sunglasses are really cool!” と声をかけたりするなどです。
逆に相手の外見に言及することは、褒め言葉であってもあまり望ましい話題ではなく、注意する必要があります。
例えば日本だと「小顔だね」「色白だね」などは自然な褒め言葉ですが、アメリカでは避けるべきなんですね。
これは様々な人種の人々が暮らす多国籍国家ならではかもしれませんね。
回答が参考になれば幸いです!