shonosukeさん
2023/05/12 10:00
あんぽんたん を英語で教えて!
テンポが遅く抜けているので、「我ながらあんぽんたんだなと思う」と言いたいです。
回答
・Good for nothing
・Useless as a chocolate teapot.
・Not worth a hill of beans.
I must admit, I'm such a good for nothing, always slow and clueless.
正直、自分でもいつも遅くて抜けている、まったくの役立たずだと思います。
「Good for nothing」は、価値が無い、役に立たない、無能な、といった意味を含む英語の表現です。人に対して使う場合は非常に否定的で侮辱的なニュアンスがあります。例えば、ある人が職務を適切に果たせない場合や、何かを頼んでもまともにやってくれない人に対して使うことがあります。「彼はgood for nothingだ」と言えば、「彼は何の役にも立たない人間だ」という意味になります。モノに対して使う場合も、その物が全く役に立たないことを表します。
I must admit, I'm as useless as a chocolate teapot when it comes to tempo.
私はテンポについては、チョコレートのティーポットほど役立たずだと自分でも認めざるを得ない。
I must admit, my tempo is not worth a hill of beans today.
正直に言うと、今日の私のテンポは全く価値がないと自分でも思います。
Useless as a chocolate teapotは、何かが全く機能しない、または目的に全く適していないことを示す表現です。対して、Not worth a hill of beansは、何かが価値がない、または重要でないことを示す表現です。前者は機能性の欠如、後者は価値の欠如を強調します。
回答
・airhead
・ditzy
ご質問ありがとうございます。
「あんぽんたん」は日本語ならではの表現ですよね。
軽いユーモアや自己嘲笑的なニュアンスを含みつつ、「抜けている」という意味を持ちますね。
これを英語で表現するには、以下のような方法があります。
I must say, I feel a bit of an airhead sometimes.
(我ながら時々あんぽんたんだなと思う。)
"airhead" は日本語で言う「天然」「ドジ」のようなニュアンスがあります。
She can be a bit ditzy, but she's still lovable.
(彼女は時々おバカなところがあるけど、それでも愛らしい。)
"ditzy" も「ドジな」や「ぽわんとしている」というニュアンスで、これはどちらかというと主に若い女性についていうときに使われます。
回答が参考になれば幸いです!