reika

reikaさん

2023/11/14 10:00

ほんとに誰に似たんだろうね を英語で教えて!

子どもが呆れた事をしたので、「ほんとに誰に似たんだろうね」と言いたいです。

0 172
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/03 00:00

回答

・I wonder who they take after, really.
・Really, who do they resemble?
・Who on earth did they get their looks from, really?

I wonder who they take after, really, doing such ridiculous things.
本当に、こんなに馬鹿げたことをするなんて、彼らは誰に似たんだろうね。

「I wonder who they take after, really.」は、「彼らは一体誰に似ているんだろう」という意味です。主に、親や兄弟とは異なる性格や特徴を持つ子供を見て、その性格や特徴が誰から来たのか不思議に思うときに使います。また、肉親以外にも、例えば友人や知人が予想外の行動をした時に、その行動が誰から影響を受けたのか考える際にも使えます。

Really, who do they resemble?
「ほんとうに、彼らは誰に似ているんだろう?」

Who on earth did they get their looks from, really?
「本当に、誰に似たのかしらね。」

Really, who do they resemble?は、誰かが他の人に似ていることに気づいて驚いた時や、その人が誰に似ているのかを理解しようとしているときに使います。一方、Who on earth did they get their looks from, really?は、誰かの見た目が予想外だったり、特にユニークだったりしたときに、その見た目の起源について驚きや疑問を表現するために使います。このフレーズはより強い驚きや疑問を示します。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 17:14

回答

・Who in the earth does he take over from?

Who〜?:誰〜?
In the earth:いったいぜんたい
※少し丁寧なスラング的な表現で「地球上に」という直訳になり「いったいぜんたい」という意味を表すことが出来ます。
take over:引き継ぐ
from:から

直訳すると「いったいぜんたい誰から引き継いだんだろうね?」という意味になり、ご質問の「ほんとに誰に似たんだろうね」を表現することができます。
「似る=look alike」が思いつきますが、外見等の表現に使われることが多く、内面的な意味の「似る」は「take over=引き継ぐ」がより適切な表現になります。

例文:
My kids did something disappointing.
子供が呆れたことをしました。
Who in the earth does he take over from?
ほんとに誰に似たんだろうね?

補足:
disappointing:失望する/呆れる

是非、参考にしてみて下さい!

役に立った
PV172
シェア
ポスト