Misakoさん
2024/08/01 10:00
寝ぼけてたんだろうね を英語で教えて!
寝ていた子供が泣きだしたので、「寝ぼけてたんだろうね」と言いたいです。
回答
・He must have still been half asleep.
・He must have been out of it.
「まだ寝ぼけてたんだろうね」くらいの感じです。相手がぼーっとしていたり、変な言動をしたりした時に、「(あの時の彼は)まだ頭が働いてなかったに違いないよ」と、過去の出来事を推測して言う場面で使えます。ちょっとした呆れや同情のニュアンスが含まれることもあります。
He must have still been half asleep when he started crying.
寝ぼけて泣き出しちゃったんだろうね。
ちなみに、"He must have been out of it." は「彼はきっと上の空だったんだろうね」や「相当疲れてたに違いない」といったニュアンスで使えます。話に集中してない時や、ぼーっとしていて普段と様子が違う人に対して「心ここにあらずだったんだろうな」と推測する場面でピッタリです。
He must have been out of it when he started crying in his sleep.
寝ぼけて泣き出しちゃったんだろうね。
回答
・They were likely just half-asleep.
・They were probably just groggy.
「寝ぼけてたんだろうね」は上記のように表現することができます。
1. The child started crying. They were likely just half-asleep.
子供が泣きだした。寝ぼけてたんだろうね。
The child: 子供
started crying: 泣き出した
They: 彼、彼女
were likely: おそらく〜だった
just half-asleep: ただうとうとしていた、寝ぼけていた
「half-asleep」は直訳すると「半分眠っている」で、「寝ぼけている」のニュアンスを表現することができます。
今回は子供の性別がわからないので「they」としました。「they」は基本的には二人以上を指す「彼ら」という意味ですが、性別をあえて言いたくない場合、わからない場合にも使うことができます。もちろん、「he」や「she」に置き換えることも可能です。
2. They were probably just groggy.
寝ぼけてたんだろうね。
were probably: 多分〜だった
just groggy: ただ寝ぼけていた
「groggy」は「意識がもうろうとした」という意味です。日本語でも「グロッギー」と言いますね。「ひどく酔っぱらったりしてふらふらな状態」という意味もあるので、気をつけて使いましょう。
Japan