Misakoさん
2024/08/01 10:00
寝ぼけてたんだろうね を英語で教えて!
寝ていた子供が泣きだしたので、「寝ぼけてたんだろうね」と言いたいです。
回答
・They were likely just half-asleep.
・They were probably just groggy.
「寝ぼけてたんだろうね」は上記のように表現することができます。
1. The child started crying. They were likely just half-asleep.
子供が泣きだした。寝ぼけてたんだろうね。
The child: 子供
started crying: 泣き出した
They: 彼、彼女
were likely: おそらく〜だった
just half-asleep: ただうとうとしていた、寝ぼけていた
「half-asleep」は直訳すると「半分眠っている」で、「寝ぼけている」のニュアンスを表現することができます。
今回は子供の性別がわからないので「they」としました。「they」は基本的には二人以上を指す「彼ら」という意味ですが、性別をあえて言いたくない場合、わからない場合にも使うことができます。もちろん、「he」や「she」に置き換えることも可能です。
2. They were probably just groggy.
寝ぼけてたんだろうね。
were probably: 多分〜だった
just groggy: ただ寝ぼけていた
「groggy」は「意識がもうろうとした」という意味です。日本語でも「グロッギー」と言いますね。「ひどく酔っぱらったりしてふらふらな状態」という意味もあるので、気をつけて使いましょう。