Inaさん
2023/04/17 10:00
誰に似たんだか を英語で教えて!
夫はお酒が大好きなので、すが、娘もお酒好きのようなので、「誰に似たんだか」と言いたいです。
回答
・I wonder who you take after.
・I wonder who you got that from.
・I wonder who you inherited that from.
Seeing how much you love alcohol, just like your father, I wonder who you take after.
あなたがお父さんと同じくらいお酒が好きなのを見て、誰に似たのかなと思います。
「I wonder who you take after.」は「あなたは誰に似ているんだろう」という意味です。特定の特徴や行動を通じて、あなたが親や祖先にどのように似ているのかを示しているときに使います。たとえば、誰かが特に才能を発揮したときや、親と同じような行動を取ったときなどに使うことができます。
You really love your drinks, huh. I wonder who you got that from.
「お酒、本当に好きね。誰に似たんだかなあ。」
You love alcohol just like your father. I wonder who you inherited that from.
君もお父さんみたいにお酒が大好きね。誰に似たんだろう。
I wonder who you got that from.は一般的な表現で、特定の特性や行動が誰から影響を受けたのか指摘する際に使われます。これは遺伝的な特徴だけでなく、習慣や態度にも適用されます。一方、"I wonder who you inherited that from."は特に遺伝による特徴や能力を指す際に使われる表現で、通常は親から子への遺伝を指します。したがって、遺伝的な特徴や疾患の話題になった場合にこの表現が使われます。
回答
・take over propensity
「誰に似たんだか」=「誰から性癖を受け継いだんだろう」という事と思いますので、「性癖」を意味する「propensity」を使う事ができると思います。
Cambridge Dictionaryには「if someone has a propensity to behave in a particular way or prefer a particular thing, they are likely to behave in that way or like that thing:(誰かが特定の方法で行動したり、特定のことを好む傾向がある場合、そのように行動したり、そのことを好む可能性があります。)」と解説があるのでご紹介します。
また「受け継ぐ」は「take over」が使えそうです。
ご質問をアレンジして「娘の性癖は誰から受け継いでいるのだろうか」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I am wondering from whom my daughter takes over her propensity.
(娘の性癖は誰から受け継いでいるのだろうか。)
ご参考になれば幸いです。