プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を、例文でご紹介しますね。 I'd like a Big Mac without pickles, please. (ビッグマックをピクルス抜きでお願いします。) 「ピクルス抜き」は "without pickles" でシンプルかつ明確に表現できます。 "please" を最後につけることでより丁寧なリクエストになりますね。 ご参考まで、別の例文をご紹介しておきましょう。 レストランやファーストフードでの注文の際に使える様々な表現です。 Can I have a cheeseburger with no onions, please? (玉ねぎ抜きでチーズバーガーをお願いできますか?) I’ll take a chicken sandwich, but could you hold the mayo? (チキンサンドイッチをいただきますが、マヨネーズ抜きでお願いします。) I’d like a latte with soy milk instead of regular milk. (通常のミルクではなく、豆乳でラテをお願いします。) 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を、例文でご紹介しますね。 I overslept, so I don't have time to shave my beard. (朝寝坊したので、ひげを剃る時間がない。) 「ひげを剃る」は "shave my beard" となります。 「ひげ」を表す際には "beard" が最も一般的な表現となりますが、他の関連する表現を、以下にご紹介しておきますね。 Mustache: 上唇の「口ひげ」を指します。 Goatee: 下唇の中央に生えた「ヤギひげ」を指します。"goat" は「ヤギ」ですね。 Stubble: ひげが伸び始めて短くなった状態を指します。 かなりマニアックな単語ですが、トリビアとして参考までにご紹介させていただきました! 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を、例文でご紹介しますね。 I'll secretly keep an eye on my daughter to see if she's smoking! (娘がタバコ吸ってないかひそかに見張るわ!) 「ひそかに見張る」は"secretly keep an eye on..." で表してみました。 "keep an eye on..." は「目を離さない」といった意味ですね。 ご参考まで、別の例文をご紹介しておきましょう。 I’ll keep an eye on the kids while they play in the park to make sure they’re safe. (公園で遊んでいる間、子供たちの安全のために、目を離さないようにする。) 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 様々なシチュエーションでの「ビックリした!」をご紹介しますね。 I was taken aback! 急に驚かされた時などに使えます。 予想外な出来事に対して、ふいに反応を示す場合などに使用します。 "I was shocked!" 「ショックを受けた!」というニュアンスです。 意外な事実によって、衝撃を受けたことを表現します。比較的、強い感情を伝えます。 "I was amazed!" ポジティブな意味で「驚いた!」「感動した!」というニュアンスです。 驚きや感動によって非常に感嘆し、素晴らしいものを目の当たりにしたときに使えます。 "I was astonished!" これは驚きの度合いが非常に強いことを示します。 「驚嘆する」というようなイメージに近いでしょうか。 "I couldn't believe my eyes/ears!" 「目や耳を疑うよ!」という意味ですね。信じがたい出来事に対する反応を示します。 いかがでしょうか?少しずつニュアンスが異なりますね。 ぜひ使ってみてくださいね! 回答が参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を、例文でご紹介しますね。 I received a job offer from a company that I had completely given up on, so I'm extremely surprised and astonished. (絶対無理だと諦めていた会社から内定をもらったので、ビックリ仰天だ。) 「ビックリ仰天」は日本語ならではのユニークな表現ですね。 非常に驚いたことを表していますので、ここでは "I'm extremely surprised and astonished" で表現してみました。 "surprised"は「驚いた」という意味で、"extremely" をつけることで更に強調しています。 "astonished"は「仰天した」「驚嘆した」という意味で、"surprised"よりもさらに強い驚きを示しています。 回答が参考になれば幸いです。