Chikaさん
2022/09/26 10:00
びっくりした を英語で教えて!
I'm surprised.以外で、「びっくりした!」と言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・I was surprised.
・I was taken aback.
・I was flabbergasted.
I was taken aback by his sudden resignation.
彼の突然の退職には驚かされた。
「I was surprised.」は「私は驚いた」または「私はびっくりした」という意味で、何か予期しない出来事や発見、情報に遭遇した際に用いられます。喜びや驚愕、怒りなど、具体的な感情の内容は文脈から判断します。誕生日プレゼントをもらったときや、突然の訪問、思わぬニュースを聞いたときなどに使えます。
When she told me she was quitting her job, I was taken aback.
彼女が仕事を辞めると言った時、私はびっくりした。
When I found out that I won the lottery, I was flabbergasted.
宝くじに当たったと知った時、私はびっくり仰天しました。
I was taken aback は「驚いた」や「びっくりした」という意味で、日常的な驚きを表現します。一方、"I was flabbergasted" は「唖然とした」や「びっくり仰天した」といった強い驚きを表現し、通常は非日常的な出来事や予想外の出来事に対する驚きを意味します。したがって、"flabbergasted"の方が"taken aback"よりも驚きの度合いが強いと言えます。
回答
・I was taken aback!
ご質問ありがとうございます。
様々なシチュエーションでの「ビックリした!」をご紹介しますね。
I was taken aback!
急に驚かされた時などに使えます。
予想外な出来事に対して、ふいに反応を示す場合などに使用します。
"I was shocked!"
「ショックを受けた!」というニュアンスです。
意外な事実によって、衝撃を受けたことを表現します。比較的、強い感情を伝えます。
"I was amazed!"
ポジティブな意味で「驚いた!」「感動した!」というニュアンスです。
驚きや感動によって非常に感嘆し、素晴らしいものを目の当たりにしたときに使えます。
"I was astonished!"
これは驚きの度合いが非常に強いことを示します。
「驚嘆する」というようなイメージに近いでしょうか。
"I couldn't believe my eyes/ears!"
「目や耳を疑うよ!」という意味ですね。信じがたい出来事に対する反応を示します。
いかがでしょうか?少しずつニュアンスが異なりますね。
ぜひ使ってみてくださいね!
回答が参考になれば幸いです。