プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を、例文でご紹介しましょう。 I'm scared that the strong wind might blow the sign away as it's being buffeted. (強い風にあおられて看板が飛びそうで怖い。) "blow away" は「吹き飛ばす」という意味ですね。 "as it's being buffeted" は「あおられている最中」という意味になりす。 なお “buffeted”は、「風・波などよって揺さぶられる」という意味です。 「あおり運転」などでは使えませんので気をつけてくださいね。 (あおり運転は “road rage” です。) 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を、例文でご紹介しましょう。 In a village, the gathering place of several houses is called a hamlet. (村で、いくつかの家々が集まっている場所を部落と言います。) "hamlet" で「部落」を表すことができますが、「小規模な集落、村の一形態」を指す単語です。 一般的に小さな地域で、数軒から数十軒の家や建物が集まっているイメージです。 人口が比較的少なく、農村地域や地方地域に見られる地域を指します。 ご参考まで、別の例文をご紹介しておきましょう。 The small village had only one grocery store and a few houses, making it more of a hamlet than a town. (その小さな村には、スーパーが1軒と民家が数軒あるだけで、町というよりは部落のようなものだった。) 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を、例文でご紹介しましょう。 It seems that there will be a partial eclipse tomorrow. (明日は部分日食となるらしい。) 「部分日食」は "a partial eclipse" となります。 ほかにも参考まで、日食・月食等に関する英語表現をご紹介しますね。 Solar eclipse (日食) Lunar eclipse (月食) Total eclipse (皆既日食/皆既月食) Partial eclipse (部分日食/部分月食) 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を、例文でご紹介しましょう。 Budo refers to disciplines such as Kendo and Judo. (武道とは、剣道や柔道のことを指します。) このように日本独自の文化や概念を英語で表したい場合は、日本語の単語をそのまま使うのが最適かつ一般的です。 Budo(武道) Kendo(剣道) Judo(柔道) 他にも日本語がそのまま英語になる具体的な例を挙げますね。 Sushi(寿司) Origami(折り紙) Manga(マンガ) Karaoke(カラオケ) Kimono(着物) これらの単語は、英語圏でもよく知られています。 このような場合は、日本語のままの表現を使うことが一般的で自然な表現です。 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を、例文でご紹介しましょう。 I'm planning to mix humus into the soil because the plants seem to be lacking vitality. (植物の元気がないので、腐葉土を土に織り交ぜようと思う。) "mix humus into the soil" は、「腐葉土を土に織り交ぜる」という意味になりますね。 "seem to be lacking vitality" で、「元気がないように見える」という状況を示しました。 "lacking vitality" は「活力に欠ける」という意味です。 参考までに別の例文を出しておきましょう。 He appeared tired and lacked vitality after the long journey. (長い旅行の後、彼は疲れており、元気がないように見えた。) 回答が参考になれば幸いです!