Christinaさん
2022/09/26 10:00
ビックリ仰天だ を英語で教えて!
絶対無理だと諦めていた会社から内定をもらったので、「ビックリ仰天だ」と言いたいです。
回答
・I'm flabbergasted.
・I'm astounded.
・I'm absolutely gobsmacked.
I'm flabbergasted. I just received a job offer from a company I thought was totally out of my reach.
これは驚きで、絶対に手が届かないと思っていた会社から内定をもらいました。
「I'm flabbergasted.」は、「驚ききって言葉を失っている」という感情を表現する英語のフレーズです。「flabbergast」は「呆然とさせる」「驚嘆させる」という意味の英単語で、使うことで非常に驚いた、予想外の出来事や現象に遭遇し、以外と混乱している様子を強く表現します。使えるシチュエーションとしては、例えば思いもよらないプロポーズについて話す時や、予想外の結果が出た時などに使えます。
I'm astounded. I got a job offer from a company I'd given up on.
ビックリ仰天だ。諦めていた会社から内定が来たんだ。
I got a job offer from a company I had given up on. I'm absolutely gobsmacked!
諦めかけていた会社から内定が来た。まったく驚きで口が開きっぱなしだ!
I'm astoundedと"I'm absolutely gobsmacked"はどちらも驚きや驚愕を表すが、微妙な違いがあります。"I'm astounded"は、誰でも使う一般的なフレーズで、深い驚きを示します。「驚き」や「驚愕」は一般的な感情を指します。一方、"I'm absolutely gobsmacked"は、特に英国英語で使われ、非常に驚きを表します。表現はやや口語的で、強い驚きや驚愕を伴い、たまにほんのりとユーモラスな感じが含まれます。日常的な使用では、自分が非常にびっくりしたり、信じられないほど驚いた時によく使われます。
回答
・extremely surprised and astonished
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を、例文でご紹介しますね。
I received a job offer from a company that I had completely given up on, so I'm extremely surprised and astonished.
(絶対無理だと諦めていた会社から内定をもらったので、ビックリ仰天だ。)
「ビックリ仰天」は日本語ならではのユニークな表現ですね。
非常に驚いたことを表していますので、ここでは "I'm extremely surprised and astonished" で表現してみました。
"surprised"は「驚いた」という意味で、"extremely" をつけることで更に強調しています。
"astonished"は「仰天した」「驚嘆した」という意味で、"surprised"よりもさらに強い驚きを示しています。
回答が参考になれば幸いです。