KObayashi.jさん
2024/08/01 10:00
病名を聞いてビックリしています を英語で教えて!
全く自覚症状がなかったので、「病名を聞いてビックリしています」と言いたいです。
回答
・I was shocked to hear the diagnosis.
・The diagnosis came as a complete surprise.
「その診断を聞いてショックを受けた」という意味です。予期せぬ悪い知らせ、特に病気の診断結果などを聞いた時の衝撃や動揺を表します。深刻な状況で使われることが多いですが、友人との会話などで「本当にびっくりした」という気持ちをストレートに伝える時にも使えます。
I was shocked to hear the diagnosis, especially since I hadn't been feeling any symptoms at all.
特に自覚症状が全くなかったので、その診断を聞いて本当に驚きました。
ちなみに、"The diagnosis came as a complete surprise." は「その診断結果は、まさに青天の霹靂でした」という感じです。自分でも全く予想していなかった、思いもよらない病名を突然告げられた時の衝撃や戸惑いを表すのにぴったりの一文です。
The diagnosis came as a complete surprise since I hadn't been feeling any symptoms at all.
全く自覚症状がなかったので、その診断は本当に驚きでした。
回答
・I'm shocked after hearing the disease name.
・I'm confused after receiving the diagnosis.
「病名を聞いてビックリしています」は上記の表現があります。
1. I'm shocked after hearing the disease name.
病名を聞いて驚いて(ビックリして)います。
「ショックを受ける」→「ネガティブに驚く」は be shocked です。
shocked = ショックな、びっくりな、衝撃的な
また「病名」は色々な言い方が出来ますが disease name で伝わります。
病院で診断がつくような病気は disease といいます。
例文
I'm shocked after hearing the disease name because I was not aware of any symptoms.
全く自覚症状がなかったので病名を聞いてビックリしています。
2. I'm confused after receiving the diagnosis.
診断を受けて困惑しています。
→ 病名を聞いてビックリしています。
「困惑する」be confused →「驚く」を表します。
驚きで頭が真っ白になるような状態、どうしてよいか分からない状態を表します。
また「診断」diagnosis は 病気の症状や状態をきちんと提示する事なので「病名」と解釈しています。
I couldn't say anything when I was confused after receiving the diagnosis.
診断(病名)を聞いてビックリして、何も言えませんでした。
Japan