プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 I love the taste of freshly brewed coffee! (淹れたてのコーヒーが大好きです!) 「淹れたてのコーヒー」は "freshly brewed coffee" で表しています。 “brew”は、コーヒーやお茶を淹れる、入れる、作るといった意味合いで使われる動詞です。 また英語圏で何かを食べて「美味しい!」と感想を言いたい場合、"I love ..." と例文のような言い方をよくします。 シンプルな表現ですが、「美味しいな」という気持ちもこちらで自然に伝わりますよ。 回答が参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 Do you have a menu in Japanese? (日本語のメニューはありますか?) 非常にシンプルな聞き方ですが、こちらで自然に十分に意図が伝わりますよ。 ご参考まで、他の例文をあげておきましょう。 以下のような言い方も可能です。 Is there a menu available in Japanese? (日本語メニューは利用可能ですか?) Can I see a menu in Japanese? (日本語メニューを見せてもらえますか?) 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 I would prefer a room with plenty of sunlight, if possible. (できれば、日当たりの良い部屋がいいです。) 「日当たり」はここで "sunlight" で表してみました。「日光」という意味ですが、文脈的に "a room with plenty of sunlight" で「日当たりの良い部屋」ということが自然に伝わるかと思います。 また、以下のような言い方も可能です。 I am looking for a room with good exposure to sunlight. (日当たりのいい部屋を探しています。) "exposure" は「さらす」という意味ですね。 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 I am aspiring to become a nurse, and I am currently learning daily living assistance techniques through practical training. (私は看護師を目指していて、日常生活援助技術を実習で学んでいます。) ご記載の「日常生活援助技術」は、日本語でも固有性の高いワードかと思いますが、直訳的に表現して "daily living assistance techniques" としても自然に意味は伝わるかと思います。 "through" は「〜を通して」という意味の前置詞で、"through practical training" の形を取り「実習を通じて」となりますね。 回答が参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 You can tenderize the meat by marinating it in a brine solution made with sugar, salt, and water. (お砂糖とお塩とお水で作るブライン液に肉を漬け込むと、柔らかくなるよ。) 「肉を漬け込む」はここで "marinate the meat (it)" で表しています。 "marinate" は「マリネする」と考えると、日本語でも馴染みがありますよね。 ご参考まで、他の例文をあげておきましょう。 You can marinate the vegetables in balsamic vinegar and olive oil before roasting them. (野菜をバルサミコ酢とオリーブオイルでマリネしてから、ローストするといいですよ。) 回答が参考になれば幸いです!