プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 I'd like to have the tear in my pants repaired because they are my favorite. (ズボンが破れたが、お気に入りなので、破れ目を補修してほしいです。) 「破れ目」はここで "the tear" と表しました。 "the" をつけたのは「特定の破れ目」という意味で、話者が補修してほしいと思っている具体的なズボンの破れを指しています。 "tear" は「引き裂く」という意味の動詞ですが、 「裂け目」というように名詞の用法もあります。 参考まで、別の例文もご紹介しましょう。 She carefully repaired the tear in the page of her favorite book. (彼女はお気に入りの本のページの破れを丁寧に補修しました。) 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 I fell on a slope and tore the knees of my pants. (坂道でこけて、ズボンの膝の部分が破けた。) 「破ける」は "tear" という同士が適切です。 物を力ずくで切ったり破ったり、また破れたりすることを指します。 例文の "tore" は "tear" の過去形です。 参考まで、別の例文もご紹介しましょう。 She tore the letter into pieces. (彼女は手紙をずたずたに引き裂いた。) 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 「波線」は英語で "a wavy line" で表せますよ。 例文でご紹介しますね。 I drew a wavy line on the important part of the textbook. (教科書の大事な部分に波線を引いた。) 日本語でも波のことを「ウェーブ」と言いますが、英語でも"wave"と言います。 これが形容詞になったものが "wavy" で、「波形の、波状の」という意味になります。 参考まで、別の例文もご紹介しましょう。 She has beautiful wavy hair that cascades down her shoulders. (彼女は肩にかかる美しいウェーブヘアーです。) 回答が参考になれば幸いです!
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 My friend, who was tired of city life, has started living and working on a farm in the countryside. (都会の生活に疲れた友達が、田舎で農場に住み込みで働き始めた。) 「農場暮らし」は "living on a farm" と表現できます。 なお、"living on" と "living in" はニュアンスが異なり、「農場暮らし」には "on" がより適切な前置詞です。 I'm living in Tokyo. (私は東京に住んでいます) She enjoys living in the countryside. (彼女は田舎での生活を楽しんでいます) → "in" は都市や地域などの具体的な場所 I am living on a farm.(農場で生活している。) I am living on an island.(島で生活している。) → "on" はより広い概念としての場所 回答が参考になれば幸いです!
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 I still have the scenery of my commute etched in my mind. (通学の風景は今でも心に刻まれている。) 「脳裏に焼きついた」は「心に刻まれた」と解釈してここでは "etched in my mind" で表してみました。 参考まで、別の例文もご紹介しましょう。 The experience of skydiving left a lasting impression, etched in my mind. (スカイダイビングの体験は、私の心に刻まれるほど印象に残っています。) 回答が参考になれば幸いです!