ben65さん
2023/05/22 10:00
破れ目 を英語で教えて!
ズボンが破れたがお気に入りなので、「破れ目を補修してほしい」と言いたいです。
回答
・Breaking point
・Tipping point
・Breaking point
The breaking point on my favorite pants has gotten pretty bad, could you fix it for me?
私のお気に入りのズボンがかなり破れてしまって、それを修理してもらえますか?
「Breaking point」は、ある状況や問題に耐えられる限界点、またはその状況が悪化し、何かが崩壊または変化を余儀なくされる瞬間を指す表現です。ストレスがピークに達したときや、物事が耐えられないほどになったときによく使われます。例えば、「彼はストレスでブレーキングポイントに達している」や、「この機械もブレーキングポイントに近づいている」などと使います。
The tear in my favorite jeans has reached the tipping point, I need it to be repaired.
私のお気に入りのジーンズの破れ目が限界点(tipping point)に達してしまったので、修理してほしいです。
This is my favorite pair of pants, but they're at their breaking point. Could you please repair the tear?
「これは私のお気に入りのズボンなんですが、もう限界(破れそう)なんです。破れ目を補修していただけますか?」
Tipping pointは、ある状況や問題が重要な変化を引き起こす一瞬を指します。この変化は通常、より大きな結果や影響をもたらします。例えば、気候変動におけるtipping pointは地球の温度が一定の閾値を超える点を指すでしょう。
一方、Breaking pointは、何かが壊れるか、耐えられなくなる限界点を指します。これは通常、人や物事が抱えきれないほどのストレスや圧力を示します。例えば、ある人が過労でbreaking pointに達したと言うと、その人がこれ以上働けないほど疲れていることを意味します。
つまり、tipping pointは大きな変化の始まりを、breaking pointは限界点を示すという違いがあります。
回答
・the tear
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。
I'd like to have the tear in my pants repaired because they are my favorite.
(ズボンが破れたが、お気に入りなので、破れ目を補修してほしいです。)
「破れ目」はここで "the tear" と表しました。
"the" をつけたのは「特定の破れ目」という意味で、話者が補修してほしいと思っている具体的なズボンの破れを指しています。
"tear" は「引き裂く」という意味の動詞ですが、
「裂け目」というように名詞の用法もあります。
参考まで、別の例文もご紹介しましょう。
She carefully repaired the tear in the page of her favorite book.
(彼女はお気に入りの本のページの破れを丁寧に補修しました。)
回答が参考になれば幸いです!