macsさん
2024/03/07 10:00
勝負の分かれ目 を英語で教えて!
勝負を決定づけるポイントとなる場面に使う「勝負の分かれ目」は英語でなんというのですか?
回答
・the turning point of the game
・The game was won or lost right there.
「the turning point of the game」は、試合の流れがガラッと変わった決定的な瞬間を指す言葉です。「あのプレーが勝敗を分けたね!」という感じで、スポーツやゲームで形勢が逆転した場面で使えます。ビジネスや人生の岐路について話す時にも応用できますよ。
That interception was the turning point of the game.
あのインターセプトが勝負の分かれ目だった。
ちなみに、「The game was won or lost right there.」は「あそこが勝負の分かれ目だったね」というニュアンスで使えます。試合を振り返り、勝敗を決定づけたたった一つのプレーや出来事を指して「あの瞬間で勝負は決まっていた」と語るときにぴったりな表現です。
He missed that easy shot, and they scored on the counter-attack. The game was won or lost right there.
彼はあの簡単なシュートを外し、相手にカウンターで得点された。あそこが勝負の分かれ目だったね。
回答
・moment of truth
上記が「勝負の分かれ目」という表現です。
直訳すると「真実の瞬間」ということになります。
スポーツなどの競技や裁判の勝敗など、汎用性の高い表現です。
本文の状況であれば以下のようになります。
例
This is the moment of truth.
ここが勝負の分かれ目です。
これは「勝敗」が「これからの未来に影響する」というシチュエーションで使われる傾向にあるので、例えば友だちと暇つぶしにゲームをしている場合には適しません。
もっと単純に表現するなら以下のようになります。
例
This is the moment to make difference between winning and loosing.
ここが勝ちと負けの違いを生む瞬間です。
Japan