Vanさん
2023/08/28 10:00
勝負の時がやって来た を英語で教えて!
勝敗を決める瞬間がやって来た時に使う「いよいよ勝負の時がやって来た」は英語でなんというのですか?
回答
・The moment of truth has arrived.
・Showtime.
・It's crunch time.
The moment of truth has arrived. Let's see who wins.
「いよいよ勝負の時がやってきた。勝者が誰になるか見てみよう。」
「The moment of truth has arrived.」は、「真実が明らかになる瞬間が来た」という意味です。重要かつ決定的な瞬間、結果が明らかになる時を指す表現で、競争の結果が発表される時、試験の結果が出る時、選挙の結果が出る時、企画提案の承認が下りるかどうかの判断が下される時など、結果や真実が明らかになる重要な瞬間に使われます。
We've been preparing for this concert for months. Now it's showtime.
何ヶ月もこのコンサートの準備をしてきました。さあ、ショータイムです。
It's crunch time. We need to step up our game.
いよいよ勝負の時が来た。我々は一歩進める必要がある。
Showtimeはパフォーマンスやイベントが始まる直前に使われ、興奮や期待を表現します。一方、It's crunch timeは重要な期限が迫っているときやプレッシャーがかかっている状況を指す言葉で、集中力や努力が必要な瞬間を表します。Showtimeは楽しみながらパフォーマンスを発揮する雰囲気を持ち、It's crunch timeは緊張感や真剣さを伴います。
回答
・It's time to put an end to 〜
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「勝負の時がやって来た 」は英語で上記のように表現できます。
* It’s time to 動詞の原形 〜するときだ
* put an end to〜 〜に決着をつける、〜にケリをつける、〜を終わらせる
例文:
It’s time to put an end to the match.
(いよいよ試合で勝負の時がやって来た)
It’s time to put an end to the work.
(仕事にケリをつける時間だよ!)
I want to put an end to this situation, but I don’t know what to do.
(この状況に終止符を打ちたいが、どうすればいいのかわからない。)
少しでも参考になれば嬉しいです!