プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!

・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年

どうぞよろしくお願い致します♫

0 414
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 Stop beating around the bush and come clean about your secret. (しらばっくれていないで白状しなさい。) "beat around the bush" という表現をご紹介しますね。 これは直訳すると「茂みの周りをぐるぐる回る」という意味ですが、転じて、特定の話題を避けて遠回しに話したり、本題から逸れたりすることを指すネイティブの口語表現です。 上記の例文で "Stop beating around the bush" は、「言い訳をせずに直接本当のことを言いなさい」という意味ですね。 「白状しなさい」は "come clean about your secret." と表現できます。 回答が参考になれば幸いです。

続きを読む

0 508
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 I'd like to save on printing costs, so please print in black and white instead of color. (印刷費を節約したいので、カラーではなく白黒印刷でお願いします。) 「白黒印刷」は "print in black and white" で表せます。 一般的に色に関する表現において、前置詞は “in” が使われることが多いです。 参考まで、別の例文をご紹介しましょう。 He attended the party dressed in blue. (彼は青いシャツに身を包んでパーティーに参加した。) 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 498
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 A lovely cafe has recently opened nearby. The interior is predominantly white. (近くにとても素敵なカフェがオープンしました。店内は白を基調としています。) 「白を基調としたインテリア」を "the interior is predominantly white" で表しています。 "predominantly" は「主に」という意味の副詞です。 この例文のように、ある物事・状況(店内のインテリア)が、特定の属性(白)により特徴づけられていることを表現できます。 参考まで、他の例文もご紹介しましょう。 The city’s architecture is predominantly modern. (その都市の建築は、主に近代的です。) 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 423
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 When I make ice at home, the center tends to become cloudy and white. (家で氷を作ると、真ん中が白く濁る。) 「白く濁る」は "become cloudy and white" と表しました。 "cloudy" は「曇った」という意味ですが、この文脈での「濁った」にも適切です。 参考まで、他の例文もご紹介しましょう。 The water in this river is muddy/turbid. (この川の水は濁っている。) この文脈での「濁っている」は "cloudy" は合わないんですね。 代わりに "muddy" や "turbid" といった言葉を使用できます。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 2,250
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 This museum exhibits taxidermy animals such as bears and raccoons. (この博物館には、熊やタヌキなど動物の剥製が展示されています。) 「剥製」は英語で、"taxidermy" といえます。 また、別の表現として "stuffed animal" ということも可能です。 これは一般的には、「動物のぬいぐるみ」を指すことが多いのですが、文脈上、本物の動物の剥製を指すこともあります。 回答が参考になれば幸いです。

続きを読む