kinuさん
2023/05/22 10:00
白状しなさい! を英語で教えて!
隠し事をしていて、しらばっくれている人に、「白状しなさい」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Spill the beans!
・Fess up!
・Come clean!
Come on, spill the beans! I know you're hiding something.
さあ、白状しなさい!何か隠してるのは分かってるから。
「Spill the beans!」は英語のイディオムで、「秘密を教えて!」「本当のことを話して!」というニュアンスを持ちます。直訳すると「豆をこぼす」となりますが、ここでは「秘密や隠している情報を暴露する」という意味合いです。友人や同僚とのカジュアルな会話などで使われ、何かを隠している相手に対して、真実を話すよう促すときに使用します。
Fess up! I know you're hiding something.
「白状しなさい!何か隠してるのは分かってるから。」
Come clean! I know you're hiding something.
「白状しなさい!何か隠してることが分かってるから。」
Fess upとCome cleanは、どちらも「認める」「白状する」という意味ですが、ニュアンスに違いがあります。Fess upは非公式な表現で、友達や家族が小さな過ちや秘密を認めるように促すときに使います。一方、Come cleanはより公式な状況や重大な秘密や問題に対して使用されることが多いです。また、Come cleanは個人だけでなく組織や団体が真実を明らかにすることを指すこともあります。
回答
・come clean about your secret
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。
Stop beating around the bush and come clean about your secret.
(しらばっくれていないで白状しなさい。)
"beat around the bush" という表現をご紹介しますね。
これは直訳すると「茂みの周りをぐるぐる回る」という意味ですが、転じて、特定の話題を避けて遠回しに話したり、本題から逸れたりすることを指すネイティブの口語表現です。
上記の例文で "Stop beating around the bush" は、「言い訳をせずに直接本当のことを言いなさい」という意味ですね。
「白状しなさい」は "come clean about your secret." と表現できます。
回答が参考になれば幸いです。