kataokaさん
2023/05/22 10:00
白く濁る を英語で教えて!
家で氷を作ると真ん中が白く濁る。と言いたいです
回答
・Cloud over in white
・Turn milky white
・Turn cloudy white
The ice I made at home clouds over in white in the middle.
家で作った氷は真ん中が白く濁ってしまいます。
「Cloud over in white」は直訳すると「白で覆い隠される」となりますが、これは一般的には天候や気象に関連した表現として使われます。具体的には、空が白い雲で覆われてしまう、つまり天候が悪化する様子を描写するのに使えます。ただし、この表現は抽象的な意味も持ち、何かが不透明になる、あるいは状況が難解または曖昧になる様子を示すメタファーとしても使われます。例えば、話し合いが難航したり、問題が複雑化したりする状況を表現するのに用いることができます。
When I make ice at home, the center turns milky white.
家で氷を作ると、中央が白濁する。
When I make ice at home, it tends to turn cloudy white in the middle.
家で氷を作ると、真ん中が白く濁る傾向があります。
Turn milky whiteとturn cloudy whiteはどちらも物の色が白っぽく変化することを表しますが、ニュアンスが少し異なります。
Turn milky whiteは、一般的に液体が白い乳液のようになることを指します。例えば、コーヒーや紅茶にミルクを入れると「turn milky white」します。
一方、turn cloudy whiteは、通常は透明または半透明の物体が白く濁ることを指します。例えば、水が汚れて「turn cloudy white」になる、ガラスが曇って「turn cloudy white」になる、などの状況で使います。
回答
・become cloudy and white
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。
When I make ice at home, the center tends to become cloudy and white.
(家で氷を作ると、真ん中が白く濁る。)
「白く濁る」は "become cloudy and white" と表しました。
"cloudy" は「曇った」という意味ですが、この文脈での「濁った」にも適切です。
参考まで、他の例文もご紹介しましょう。
The water in this river is muddy/turbid.
(この川の水は濁っている。)
この文脈での「濁っている」は "cloudy" は合わないんですね。
代わりに "muddy" や "turbid" といった言葉を使用できます。
回答が参考になれば幸いです!