ROIさん
2023/07/31 16:00
濁る を英語で教えて!
病院で、医者に「黒目が白く濁ってきたので心配だ」と言いたいです。
回答
・The water is getting cloudy.
・The water is murky.
「The water is getting cloudy」は、文字通り「水が濁ってきた」という意味だけでなく、「状況が怪しくなってきた」「雲行きが怪しい」といった比喩的な意味でも使えます。
例えば、会議が変な方向に進んだり、計画に問題が見え始めた時に「なんだか雲行きが怪しくなってきたな」というニュアンスで使えます。
The water is getting cloudy, and I'm worried about my eyes.
水が濁ってきたみたいに、目がかすんできて心配なんです。
ちなみに、「The water is murky.」は、水が泥などで「濁っている」という物理的な意味が基本だよ。でも比喩的に、状況が「不透明だ」とか「怪しい」「胡散臭い」って言いたい時にも使えるんだ。例えば、計画の全貌が見えない時や、誰かの意図が分かりにくい時にピッタリの表現だよ。
My vision is getting blurry, and it feels like the water is murky.
視界がぼやけて、水が濁っているように感じます。
回答
・become cloudy
「濁る」は上記のように表現します。
become は「~になる」という意味の動詞になります。 cloudy は「曇った」または「濁っている」という意味の形容詞で become の後の cloudy が主語がどのような状態にしたかを示します。そのため、 become cloudy は「濁る」という意味になります。
例文
I am worried because my eye has become cloudy.
目が濁ってきたので心配です。
be worried で「心配です」というフレーズになります。ちなみに受動態にしないで worry と置き換えても同じ「心配です」という意味でなりますが、若干のニュアンスの違いがあります。
be worried は「心配させられている」というニュアンスを表します。一方、 worry のみだと「心配する」行為が継続的にあるようなニュアンスです。そのため、上記の例文だと「目が濁った」症状が比較的に早い段階であることが感じ取れます。
少しでもご参考になれば幸いです!
Japan