yukkaさん
2023/08/08 12:00
空気が濁る を英語で教えて!
自宅で宴会を開いたので、「たばこや焼き肉の煙で部屋の空気が濁っていた」と言いたいです。
回答
・The mood soured.
・The atmosphere became tense.
「The mood soured.」は、それまで良かった場の雰囲気が、ある出来事や発言をきっかけに急に悪くなったり、気まずくなったりした時の表現です。「 sour(酸っぱくなる)」という言葉通り、楽しい雰囲気が台無しになった感じ。誰かの失言で会話が止まったり、嫌な話題が出て皆が黙り込んだりした時に使えます。
The mood soured as the room filled with smoke from cigarettes and grilled meat.
たばこや焼き肉の煙が部屋に充満し、場の雰囲気は悪くなった。
ちなみに、「The atmosphere became tense.」は、場の空気がピリッとしたり、気まずくなったりした時に使える表現だよ。例えば、楽しい会話中に誰かが失言して急に皆が黙り込んだ時や、会議で意見が対立して一触即発のムードになった時なんかにピッタリなんだ。
The atmosphere in the room became thick with smoke from the barbecue and cigarettes.
部屋の中は、焼肉とタバコの煙で空気がよどんでいた。
回答
・The air became murky.
・The room was filled with smoky air.
1 The air became murky.
「空気が濁る」という意味です。「Murky」は「濁った」「見通しが悪い」という意味で、水や空気などの透明度が低い状態を示す際に使われます。
The air became murky with cigarette smoke and barbecue fumes.
たばこや焼き肉の煙で部屋の空気が濁っていた。
2 The room was filled with smoky air.
「部屋は煙った空気で満たされていた」という意味です。「Smoky」は「煙った」「煙でいっぱいの」という意味で、煙の影響で空気が汚れている状態を示します。
The room was filled with smoky air from cigarettes and barbecue.
たばこと焼き肉の煙で部屋は煙った空気で満たされていた。
Japan