TOMO.Uさん
2023/07/25 10:00
空気が悪い を英語で教えて!
場の雰囲気が悪い時に、「空気が悪い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The atmosphere is tense.
・You could cut the tension with a knife.
「The atmosphere is tense.」は、直訳すると「空気が張り詰めている」。気まずい沈黙、ケンカや口論の直前、大事な発表を待つ時など、ピリピリして息苦しい、緊張感のある状況で使えます。誰かが変なことを言った後の「シーン…」とした空気感にもピッタリです。
The atmosphere is tense after their argument.
彼らが口論した後、場の空気が悪い。
ちなみに、「You could cut the tension with a knife.」は、その場の空気がめちゃくちゃ重くて、張り詰めている様子を表す決まり文句だよ。気まずい沈黙が流れたり、ケンカ寸前だったりするときに「ナイフで切れるほど緊張感がヤバい」って感じで使うんだ。
Wow, you could cut the tension in this room with a knife.
この部屋、ナイフで切れるくらい緊張感がすごいね。
回答
・The atmosphere is bad.
・The atmosphere is uncomfortable.
1. The atmosphere is bad.
雰囲気(空気)が悪い。
こちらは「雰囲気」という意味の atmosphere と、「悪い」という意味の bad を使って表現できます。
そのまま訳したようなシンプルな表現ですが、広く使われています。
2. The atmosphere is uncomfortable.
雰囲気(空気)が心地よくない(不快だ)。
こちらは表現する自分にとって居心地が悪い、不快な時に使える表現です。
質問者様の感じる「悪い」がどちらに当てはまるかはわかりませんが、「空気が悪い」の種類によって使い分けすると良いでしょう。
ちなみに「空気を悪くする」は spoil the atmosphere を使って表現します。
spoil は「台無しにする」「(物を)悪くする」という意味があります。
例文を挙げておきますので参考になりますと幸いです。
例文
He often spoils the atmosphere at a meeting.
彼はよく会議の雰囲気を悪くするよね。
Japan