Gracieさん
2023/04/24 10:00
水が濁る を英語で教えて!
水槽の水が汚れてきたので、「水が濁ってるから取り替えないと」と言いたいです。
回答
・Muddy the waters
・Cloud the issue
・Stir up a hornet's nest
We need to change the water in the tank because it's starting to get muddy.
水槽の水が濁ってきたから取り替えないと。
「Muddy the waters」は直訳すると「水を濁す」となり、話や問題を複雑化し、混乱させる、または理解しにくくするというニュアンスを持つ英語のイディオムです。例えば、議論や交渉が進行中に新たな情報や視点を出すことで、すでにある程度整理されていた話を再び混乱させる状況や、事実をわざと曖昧にして混乱を生じさせる場合などに用いられます。
The water is starting to cloud the issue, we need to replace it.
「水が問題を曖昧にしているから、取り替えないと。」
If we don't change this murky water, we're going to stir up a hornet's nest.
「この濁った水を取り替えないと、大騒動を引き起こすよ。」
Cloud the issueは問題の理解を難しくする、または問題の本質を曖昧にするときに使われます。ある人が真実を隠したり、人々を混乱させたりする状況で使います。一方、Stir up a hornet's nestは問題や論争を引き起こす行動を指す表現で、しばしば無意識にまたは意図的に行われるものです。これは、不快感や怒りを引き起こす可能性のある行動や発言を指します。
回答
・water becomes impure
「濁る」について各種辞書を参照したところ「to become muddy」、「to become cloudy」、「to become turbid」、「to become impure (of a liquid or gas)」という英訳があるのでご紹介します。
「水が濁ってるから取り替えないといけない」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
The water became impure and must be replaced.
「impure」はCambridge Dictionaryには「mixed with other substances and therefore harmful or lower in quality:(他の物質と混合されているため、有害または品質が低い)」と解説があるのでご紹介します。
ご参考になれば幸いです。