TAKAKAO

TAKAKAOさん

2023/01/16 10:00

水が濁る を英語で教えて!

水道屋さんを呼んだ理由を聞かれたので「水道の水が濁ってたから」と言いたいです。

0 1,040
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 00:00

回答

・Muddy the waters
・Cloud the issue
・Stir up a hornet's nest

I called a plumber because the tap water was muddying the waters.
水道の水が濁っていたので、水道屋さんを呼びました。

Muddy the watersは、物事を混乱させたり、不明確にしたりする意味の英語の成句です。「水を濁す」と訳すこともできます。この表現は、特に議論や問題が進行中で、誰かが新たな情報や視点を提供して状況をより複雑にするときによく使われます。例えば、会議で話がまとまりかけた時に新たな複雑な問題を提起する人がいれば、「彼は水を濁した」と言うことができます。

I called because the cloudiness of the water was the issue.
水道の水が濁っていたのが問題だったので、電話しました。

I had to call the plumber because the water was cloudy, but I didn't want to stir up a hornet's nest.
「水が濁っていたので、水道屋さんを呼ぶ必要がありました。でも、大騒ぎを起こしたくなかったんです。」

"Cloud the issue"は、問題や議論を混乱させる、または理解を困難にする状況で使用されます。これは通常、不必要な情報が導入され、本来のポイントから注意がそらされるときです。

一方、"Stir up a hornet's nest"は、自分自身または他人にとって厄介な状況を引き起こす行動を指す表現です。これは通常、故意にまたは誤って、潜在的に反応が激しい問題を持ち出すときに使用されます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/04/19 06:26

回答

・cloudy tap water

- Because my tap water is cloudy.
 水道の水が濁ってるから。
- Because my tap water looks cloudy.
 水道の水が濁って見えるから。

- Why is my tap water cloudy?
 どうして水道水が濁るの?

"tap water" は、「水道水」です。蛇口から出る水という意味です。
「濁っている」の逆で、「透き通っている」は、"clear" です。

- My tap water is cloudy, it was clear yesterday.
 水道水が濁ってます、昨日は透き通っていたのに。

ちなみに、水道屋さんは、英語で、"plumber-プラマー" と呼びます。水回りの修理や点検の専門家です。


*** Happy learning! ***

役に立った
PV1,040
シェア
ポスト