プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!

・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年

どうぞよろしくお願い致します♫

0 1,630
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 I'm sorry, but I don't understand what you're saying at all. (あなたが何を言っているのかさっぱり分かりません。) 「さっぱり」の部分は "at all" で表しています。 「わかりません」の部分は "I don't understand" としています。 ここで "I don't understand" と "I can't understand" の違いをご説明しますね。 "I can't understand"という表現は、「理解する能力がない」という能力の制約を意味します。 "I don't understand"は、何かを理解していないという現在の単なる状態を表します。 この文脈では、"I don't understand"がより適切で自然な選択です。 参考まで、別の例文をご紹介しましょう。 Do you speak Japanese? (あなたは日本語を話しますか?) これも "Can you speak Japanese?" と言うこともできるのですが、文脈によっては、相手の言語能力を確認するようなニュアンスで、敏感に感じられる可能性もあります。 (失礼な表現ではありませんが) よって "Do you...?" の方が、相手の言語能力に対して前提を立てずに尋ねるもので、より丁寧で失礼にならない表現とされています。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 661
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 It was tough this time, wasn't it? I understand how you feel. (今回は大変でしたよね。お気持ちお察しします。) 参考まで、別の例文をご紹介しましょう。 I sympathize with you. (あなたに共感します。) I understand what you’re going through. (あなたが経験したことを理解しています。) I can imagine how difficult it must be for you. (それがあなたにとってどれほど大変か想像できます。) 括弧内はいずれも直訳的な日本語ですが、いずれも「お気持ちお察しします」のように、相手に同情・共感を示すときに使えるフレーズです。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 1,552
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 "Could you please tell me the background/details of the matter?" (ことの経緯を教えてください。) "Could you please...?" は「〜していただけますか?」という丁寧な依頼表現です。 "background" で「背景」を、"details" で「詳細」を指します。 「〜の件に関する背景・詳細を教えてください」というニュアンスで「ことの経緯を教えてください」という意味を表してみました。 参考まで、別の例文をご紹介しましょう。 She explained the details of the incident to the police. (彼女はことの経緯を警察に説明した。) 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 351
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 The opposing team is a strong contender for the championship, so our chances of winning are close to zero. (相手チームは優勝候補なので、勝算はゼロに等しい。) 「勝算」はここで英語で "our chances of winning" と表しました。 「ゼロに等しい」は "close to zero" ですね。「ゼロに近い」というニュアンスです。 参考まで、別の例文をご紹介しましょう。 Despite the challenging circumstances, we believe that our chances of winning are still alive. (厳しい状況ですが、勝算はまだあると信じています。) 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 339
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。 I believe we were able to lead the team to victory by targeting the opponent's weaknesses with an all-out attack. (相手チームの弱点を総攻撃したことで、勝利に導けたと思う。) 「総攻撃」はここで英語で "an all-out attack" と表しています。「徹底的な攻撃」というニュアンスですね。 参考まで、別の例文をご紹介しましょう。 The team launched an all-out attack on the opponent's defense, overwhelming them with relentless force. (そのチームは相手の守備に総攻撃を仕掛け、容赦なく圧倒していく。) 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む