Amatatsuさん
2023/02/13 10:00
何を言っているのかさっぱり分かりません を英語で教えて!
相手の言っていることが全く理解できないので「何を言っているのかさっぱり分かりません」と言いたいです。
回答
・I have no idea what you're talking about.
・I'm totally clueless about what you're saying.
・You're speaking Greek to me.
I'm sorry, but I have no idea what you're talking about.
「ごめんなさい、でもあなたが何を言っているのか全く分からないんです。」
「I have no idea what you're talking about」は、「あなたが何を話しているのか全く理解できない」という意味です。相手の話が難しすぎて理解できない時や、突然話題を変えられて混乱している時などに使います。また、相手の意図や考えが理解できない時にも使えます。言葉自体は直訳すると強い否定を含むものですが、会話の文脈やトーンによっては軽い困惑や戸惑いを表す表現としても使われます。
I'm totally clueless about what you're saying. Could you explain it in a simpler way?
あなたが言っていることが全く理解できません。もっと簡単に説明してもらえますか?
I'm sorry, but you're speaking Greek to me.
ごめんなさい、でもあなたが言っていることは全く理解できません。
"I'm totally clueless about what you're saying"は、話者が相手の言っていることが全く理解できないときに使います。一方、"You're speaking Greek to me"は、相手が専門的な用語や難解な言葉を使っているときに、それが自分には理解できないと伝える表現です。後者はよりユーモラスで軽いニュアンスを持っています。
回答
・I don't understand what you're saying at all.
ご質問ありがとうございます。ご記載の内容を例文でご紹介しますね。
I'm sorry, but I don't understand what you're saying at all.
(あなたが何を言っているのかさっぱり分かりません。)
「さっぱり」の部分は "at all" で表しています。
「わかりません」の部分は "I don't understand" としています。
ここで "I don't understand" と "I can't understand" の違いをご説明しますね。
"I can't understand"という表現は、「理解する能力がない」という能力の制約を意味します。
"I don't understand"は、何かを理解していないという現在の単なる状態を表します。
この文脈では、"I don't understand"がより適切で自然な選択です。
参考まで、別の例文をご紹介しましょう。
Do you speak Japanese?
(あなたは日本語を話しますか?)
これも "Can you speak Japanese?" と言うこともできるのですが、文脈によっては、相手の言語能力を確認するようなニュアンスで、敏感に感じられる可能性もあります。
(失礼な表現ではありませんが)
よって "Do you...?" の方が、相手の言語能力に対して前提を立てずに尋ねるもので、より丁寧で失礼にならない表現とされています。
回答が参考になれば幸いです!