Kentaさん
2023/02/13 10:00
お察しします を英語で教えて!
相手の気持ちを推察できる、という時に「お察しします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I can imagine.
・I feel for you.
・I empathize with you.
I can imagine how you must be feeling right now.
「今、あなたがどんな気持ちか想像できます。」
I can imagine.は、「想像できる」という直訳になりますが、相手が話している状況や感情を理解し、共感していることを示す表現でもあります。話し手の経験や感じていることを直接経験していなくても、それを理解し、共感することができるという意味合いを含んでいます。例えば、友人が大変な状況を話している時に、「それは大変だったね、想像できるよ」と使うことで、話し手への理解と共感を示すことができます。
I feel for you.
お気の毒に思います。
I empathize with you on your loss. It must be really tough.
「あなたの悲しみに共感します。とてもつらいだろうと思います。」
I feel for youは一般的に他人の困難や問題に対する共感や同情を表す際に使われます。一方、"I empathize with you"はより深い感情的な理解を表し、自分自身が類似の経験をしたことがあるため、相手の感情や状況を理解できることを示します。後者はより強い共感を示し、相手の経験に対する個人的な理解を反映しています。
回答
・I understand how you feel.
ご質問ありがとうございます。ご記載の内容を例文でご紹介しますね。
It was tough this time, wasn't it? I understand how you feel.
(今回は大変でしたよね。お気持ちお察しします。)
参考まで、別の例文をご紹介しましょう。
I sympathize with you.
(あなたに共感します。)
I understand what you’re going through.
(あなたが経験したことを理解しています。)
I can imagine how difficult it must be for you.
(それがあなたにとってどれほど大変か想像できます。)
括弧内はいずれも直訳的な日本語ですが、いずれも「お気持ちお察しします」のように、相手に同情・共感を示すときに使えるフレーズです。
回答が参考になれば幸いです!