Jessie

Jessieさん

2023/06/09 10:00

心中お察しいたします を英語で教えて!

相手の気持ちが分かります、と丁寧に表現する時に「心中お察しいたします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,204
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・My heart goes out to you.
・I sympathize with you deeply.
・I sincerely feel for your situation.

I understand how you're feeling. My heart goes out to you.
あなたがどう感じているか理解しています。心からお見舞い申し上げます。

「My heart goes out to you」は英語の表現で、「あなたに深く同情します」や「あなたのことを深く気にかけています」というニュアンスを持ちます。不幸や困難な状況に直面している人に対して、自分の思いやりや共感を伝える時に使うフレーズです。また、相手の悲しみや苦しみを自分も感じ取っていることを示す言葉とも言えます。

I sympathize with you deeply. I can understand the pain you're going through.
「心中お察しいたします。あなたが経験している苦しみは理解できます。」

I sincerely feel for your situation. I can't even begin to imagine how tough it must be for you.
「心からあなたの状況に同情します。あなたがどれほど大変な思いをしているのか、想像もつきません。」

I sympathize with you deeplyは、相手の状況や感情に対して深い共感や理解を示す表現です。一方、I sincerely feel for your situationは、それが困難な状況である場合によりよく使われます。「feel for」は、相手が直面している困難や問題に対して真剣な共感や同情を感じていることを示します。両方とも同情や共感を表現するのに使われますが、I sincerely feel for your situationの方がより強い同情を示していると感じられるかもしれません。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 19:38

回答

・I understand how you feel

「understand」には動詞で「~を理解する」という意味があり、「how you feel(あなたがどう感じているか)」と組み合わせることで「心中お察しいたします」というニュアンスを表現できます。
シンプルな文ではありますが、フォーマルで丁寧な印象を与えることができる言い方です。

「how you feel」の部分は「how you are feeling」と進行形にしても問題ありません。
また「understand」の代わりに「know(知っている)」が使われることもあります。

例文
That's terrible, I understand how you feel.
(意味:それは大変でしたね、心中お察しいたします)

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,204
シェア
ポスト