aikawaさん
2022/09/26 10:00
心情お察しします を英語で教えて!
悪い話を聞いて気の毒と思う時に「心情お察しします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I feel for you.
・My sympathies are with you.
・I empathize with your situation.
I really feel for you hearing that bad news.
その悪いニュースを聞いて、本当に心からお気の毒に思います。
「I feel for you」は、相手の状況や困難、痛みなどに対する深い同情や共感を表す表現です。直訳では「あなたのために感じる」ですが、実際の意味は「あなたの辛さを理解している」「あなたの気持ちに共感する」などとなります。友人が苦しい状況にあるときや、誰かが辛い話をしているときに使います。
I heard about your loss. My sympathies are with you.
あなたの悲しい出来事を聞きました。心からお悔やみ申し上げます。
I empathize with your situation. It must be really tough for you.
「心情お察しします。本当に苦しい状況だと思います。」
I empathize with your situationと"My sympathies are with you"のニュアンスの違いは、前者は感情的な理解や共感を表し、後者はより深刻な、または困難な状況に対する同情を表すのに使われます。"My sympathies are with you"は、誰かが大きな損失や悲しみを経験したときによく使われ、一方"I empathize with your situation"は、共有した経験または感情の理解を強調するために使われます。したがって、状況や相手との関係に応じて使用されます。
回答
・I understand how you are feeling.
・My thoughts are with you.
心情お察ししますはI understand how you are feeling./で表現出来ます。
I understand how you are feeling. は"あなたの気持ちを理解します"
My thoughts are with you.は、"私の気持ちはあなたと一緒です"=心情お察しします
というニュアンスになります。
It happened all of a sudden, didn't it? I understand how you are feeling.
『突然の出来事でしたよね。心情お察しします』
ご参考になれば幸いです。